另一個文化入侵的例子是有人抓到Disney+的影集故意植入XX台灣的字幕。
其實Nitflix跟Disney+的中文字幕翻譯都是使用中國的人力,明明這兩家OTT平台都進不了中國,卻為了壓低成本、大賺台幣使用這種偷吃步製造我國消費者困擾。
另外有人說字幕的編審則是香港...我覺得可信度是高的。因為中國很多用詞被港化的程度很深(像是hotel翻成酒店是香港的用法)
Facebook目前知道的是friday跟KKTV的字幕都是用台灣本地的翻譯人,最近大紅的「財閥家的小兒子」目前也只在friday獨家播映。