ಠ_ಠ 偷偷說
1 years ago @Edit 1 years ago
[12/15官方已修正? ]
剛剛想說半夜睡不著隨便看個Disney+的影集好了
結果開頭不到一分鐘就讓人
中文字幕 https://images.plurk.com/5pcp7oRJ53lk70O3H6WHEQ.jpg https://images.plurk.com/41l7SVH9GbpmA5l0Wvv4yo.jpg
但我開英文CC字幕 https://images.plurk.com/1fwbaADsnpLKAkdq76Fcp.jpg
明明聲音就說Taiwan你前面硬要加那兩個字是怎樣R
迪士尼你要賺台灣人的錢還找這種譯者
[更正]
根據下面旅人們的敘述,跟譯者沒有很大的關係
翻譯公司一般都會照客戶的需求去修正
所以一切都是米老鼠的邪惡陰謀 這邊更正一下,抱歉誤會了
latest #170
raisin5048
1 years ago
d+甚至在中國是被牆的(
prawn4800
1 years ago
官方會先檢查才上架,所以合理推論是迪士尼的鍋,不關譯者的事
ಠ_ಠ
1 years ago
老實說直接看巴斯光年的時候就翻得有夠爛
現在還搞這齣,搞得我有夠美送
要不是我媽想追韓劇我早就不續訂了
立即下載
mouse9424
1 years ago
本來還考慮要訂閱的說
ಠ_ಠ
1 years ago
prawn4800: 當初我就想它怎麼一直不上辛普森的中配
去客服反映也完全沒回
迪士尼到底在怕什麼?真的問號誒
eel447
1 years ago
wtf
earth5171
1 years ago
靠 爛東西
我看別部我以為只是翻譯的水準很差
沒想到是整個迪士尼爛東西喔
sushi2560
1 years ago
....
ಠ_ಠ
1 years ago
我剛剛去看了一下
因為綁大哥大專案會到2024
我現在解約還要貴死人的違約金
有夠坑
jay9751
1 years ago
字幕譯者通常無法決定最後成品的樣子
請直接透過所有管道向迪士尼表達不滿,打爆客服
官方不作為都沒用
libra4300
1 years ago
不會再續訂了
crab8163
1 years ago
迪士尼通常運轉
papaya9558
1 years ago
先說這不是解套,但是我推測是這樣啦:
D+雖然沒在中國上架,但是有在香港上架,然後D+很多作品只有港版繁體字幕(之前連星際大戰電影部分集數都只有港版字幕),可能這個影集也是只有香港版字幕所以就...
papaya9558
1 years ago
如果他的字幕選項是標台灣繁體中文之類的,翻譯還這樣那就真的很糟糕
papaya9558
1 years ago
雖然我覺得D+想賺台灣人的錢結果內容還不提供台灣版字幕就已經很扯了
seal4661
1 years ago
想問一下這是哪一部影集
mule2299
1 years ago
好喔幸好已經取消訂閱,將來也不考慮續訂
moon1518
1 years ago
之前有看到迪@尼 背後中資很多的瓜,所以從沒打算訂D+
還好真的沒訂
jelly3777
1 years ago
哇哪部啊
sesame2342
1 years ago
路過)問哪一部的,噗首第一張圖的左上角有寫The Villains of Valley View喔
jelly3777
1 years ago
sesame2342: 謝謝沒注意到
seal4661
1 years ago
sesame2342: 喔喔抱歉沒注意到,感謝提醒
cookie3224
1 years ago
Wow還好我沒
coke711
1 years ago
幸好有看到這噗
原本想訂D+的
fairy3214
1 years ago
嘔嘔嘔嘔嘔嘔爛死
ಠ_ಠ
1 years ago
seal4661: 他只有英文 叫The villains of the Valley View
ಠ_ಠ
1 years ago
papaya9558: 我還特地看一下是不是繁體的
乾 就是
zebra166
1 years ago
路過看到順手去跟客服反映ㄌ
moon7747
1 years ago
看看之前迪士尼的大作花木蘭 你還意外敵視你的舔中態度嗎?
wasabi1280
1 years ago
感謝噗主滅火 我也是台哥大的 本來有在考慮要去綁這個約 幸好先看到這噗
whisky2029
1 years ago
WTF幹剛買欸
sundae9195
1 years ago
我本來還想為了看我愛豆訂閱D+耶
現在我要去哪裡看我愛豆
ಠ_ಠ
1 years ago
wasabi1280: 我也是剛買,哪知道來這一齣
我現在違約就要付4千塊R(痛苦
sugar5120
1 years ago
https://images.plurk.com/23hpp5OSrIp0kN9okVhSJ4.png https://images.plurk.com/3c3qbRpzTeyjDlJNS9Rbut.png https://images.plurk.com/6knbzSYQfzwpOvpHrl12uK.png
繁中字幕真的寫中國台灣 雖然平常很少開中文字幕但覺得超不爽
sugar5120
1 years ago
https://images.plurk.com/18Rbfr4j81W7RgmG8tJQN7.png https://images.plurk.com/6RJzlODJtWgCCJodjpBjwL.png
反而粵語字幕是照實寫台灣????!??!??
mink3226
1 years ago
該不會是抱持著故意噁心人家的心態嗎....
camel4368
1 years ago
也是台哥專案+1
沒想到有這件事
garlic8717
1 years ago
我以為花木蘭事件後,全台灣的人都知道迪士尼舔共,沒想到......
pony5481
1 years ago
Disney+ Help Center | Support & FAQs先試試看反映問題
durian4005
1 years ago
不意外 那個專吸中國老二的前總裁又回鍋錢鼠當總裁 親中親到向拜登政府表示他想當米國駐中大使 呵呵
也不只花木蘭啦 疝氣那部片 有那麼多的亞裔帥哥不挑 劉思慕為啥長得那麼像當今聖上啊
pony5481
1 years ago
https://images.plurk.com/7wg7Ur3WySUlMC2DBq0Qra.png https://images.plurk.com/2WSjazymHCoabrUn1EOKp2.png
pisces8858
1 years ago
幹才剛續費
ಠ_ಠ
1 years ago
旅人們可以看看其他D+的影集電影是不是也有這樣的問題
我感覺還有更多
wolf6448
1 years ago
可以投書政府吧,矮化台灣的企業
pony5481
1 years ago @Edit 1 years ago
可是台灣現在的政府是中華民國(在)台灣……對這個政府來說意義上確實是中國台灣(雖然民進黨想避開這個問題,但民進黨仍然是中華民國合法政黨,無法自己否定掉自己正在執政的中華民國政府身分)
再加上這屆縣市長選舉結果是親中與支持中國統一的中國國民黨優勢,在國際上表現出來的樣子就是台灣人好像多數都能夠接受自己當中國台灣人
這個問題只能自己在內部討論,不能讓外面的抓到把柄
lord1889
1 years ago
在地化產業從業人員來說一下
不知道D+具體流程,但這種翻譯通常是找localization公司統一發包,客戶會提供翻譯格式指南和字彙表等應遵守的規定資料,公司端的譯者和審稿者都只能照著客戶要求走,尤其是政治敏感詞彙,有爭議時客戶端也是最終決定方,所以不會是譯者甚或承包公司的鍋,客戶態度決定一切
ಠ_ಠ
1 years ago
那我更正一下好了
抱歉誤會了翻譯公司
seal4661
1 years ago
蛤可是我覺得劉思慕還蠻棒的欸 雖然是真的很像 而且尚氣的動作畫面被我的歐美朋友公認是最有實感的
camel5161
1 years ago
直接不給過
最近莫名地的對中國很多言論和相關的超級反感
以前都是討厭但尊重
最近各種檢舉
omelet4706
1 years ago @Edit 1 years ago
真不曉得這些歐美商人腦袋裝什麼,明明中國人就擋你生意,在牆外討好這個姿勢真的有謎ㄏㄏ
ಠ_ಠ
1 years ago
上班中偷偷看手機看到好多留言有點被嚇到了
等等回家再慢慢看留言串
durian4005
1 years ago
迪士尼在中國還有一座樂園(嚴格說應該是二座) 大概是因為這樣不想得罪老共
期待被國進民退的那一天啊
pirate8143
1 years ago
D+記得有部韓劇的翻譯很支言支語
lark3180
1 years ago
岔開一個
想推給香港(粵語)結果是台灣繁體出事,反而粵語繁體沒有中國笑死w
sheep714
1 years ago
還好沒續訂了~~~
shabu7591
1 years ago
這種可以抗議吧,不管會不會改,如果不抗議搞不好他們還會覺得台灣觀眾也無所謂
mantis6703
1 years ago
覺得應該寄信客服抗議,當然不消費不買單也是一種抗議行為,但如果都沒有說,他們不會知道台灣人退訂的原因
ಠ_ಠ
1 years ago
上完班回到家了
看了一下 我覺得不關尚氣的事誒
個人很喜歡那部電影
本來原作的設定會功夫/在中國這樣的故事
所以我覺得問題不大
漫威後來改編這部,受眾也比較偏向給全亞裔的族群看的

而且我覺得劉思慕演得也很不錯
在金家便利商店的時候就很喜歡他了
重點他本人很早就已經被中國抵制好嗎 何來故意一說
ಠ_ಠ
1 years ago
而點開這個Villains殺毀的影集是因為我覺得終於又有跟以前小查與寇弟的真人搞笑劇可以看我才試看

結果裡面卻加了完全能說是多餘、不相關的東西,導致讓這部原本應該搞笑輕鬆的劇整個變得超詭異,發布在台灣D+上卻還要搞政治什麼的當下有夠不爽才發噗抱怨的

既然合約到24年真的希望迪士尼能夠改善
還有快點把辛普森中配還給我
真的發給客服好多次了
lord1889
1 years ago
ಠ_ಠ: 啊我只是澄清一下啦,感謝噗主還更正了噗首,不是身在業內對此不清楚我覺得是很正常的啦
ಠ_ಠ
1 years ago
lord1889: 沒事沒事還好有你讓我增加新知識
cocoa4971
1 years ago
用戶先投訴看看有沒有用吧
我也是考慮到迪士尼跪很大所以沒有訂
而且訂的動畫瘋跟哈蜜瓜已經看不完了
lynx6174
1 years ago
D+亞太區是中國那邊在營運的不是嗎
dove7568
1 years ago
幸好我沒訂,就算免錢也不要
mango9502
1 years ago
幹噁心至極,還好已退訂
durian4005
1 years ago
ಠ_ಠ: 劉思慕本人有開微博 感覺不出來有被抵制
eagle6051
1 years ago
迪士尼越來越想舔
omelet6223
1 years ago
沒事啦 大多數台灣人還不是照看
deer3796
1 years ago
durian4005: 但當時劉思慕電影上映時不是因為其他採訪
被人挖出來而遭小粉紅出征?電影我記得出現裡面有8964所以遭中國禁播了
有微博的話可能又被原諒了吧,中國的咪那桑都很健忘啦
ಠ_ಠ
1 years ago
durian4005: 真假 你跟我說我才知道這件事誒
我根本原始人 平常都在看劇玩遊戲
不過個人覺得只要別舔得太誇張就還可以接受啦
ಠ_ಠ
1 years ago
我是那種不要太瓜張我就覺得還好
我買了正版結果還要被洗臉就會覺得很莫名奇妙了
shabu1351
1 years ago
先說這不是酸
因為這樣就退訂的人應該沒有吧?
miso496
1 years ago
笑死港版反而沒有
ferret6
1 years ago
看成全家便利商店想說什麼時候的事情
pisces8858
1 years ago
shabu1351: 要退訂也沒辦法啊...年費都付下去了...
ferret6
1 years ago
我要不是只能在D+看曼達洛人我可能也會退訂,本來就對迪士尼意見有點多了,但身為一個創作者我真的不覺得去看盜版的舉措有比迪士尼好多少 我有時候覺得我的行動跟台灣的處境一樣尷尬
tako675
1 years ago
https://images.plurk.com/4grQZv6HIMiP5IdYCIrwXO.png
打電話去罵
prawn3915
1 years ago
其實他其他劇的翻譯品質也很差,我都有種簡體翻譯直接機轉繁的感覺
onion3253
1 years ago @Edit 1 years ago
就我長期看D跟N 的心得來看,這個翻譯是直接抄盜版字幕組的可能性不是沒有的(認真。我知道上面有人出來說公司會檢查翻譯,但我覺得D根本沒在檢查,不然不會有這麼多亂七八糟的翻譯問題。有的時候你真的可以發現上面的字幕是抄中國盜版字幕組的而且一字不差。好奇的可以去看摩登家庭第四季第七集,他在N上的時候就被我發現是抄盜版字幕組的字幕,到了D家也沒改(剛才確認過)。
onion3253
1 years ago @Edit 1 years ago
同樣有關台灣的翻譯,其他地方講到台灣也沒有翻成中國台灣,比如犯罪心理跨國救援第二季第十集,整集背景是設在台灣的,就沒有出現中國台灣這種字眼。其他還有一些其他影集是有提到台灣的,我自己印象也是沒有出現中國台灣。畢竟我朋友(有訂閱)也是對這個字眼的反應很大,要是有看到應該早就打爆客服而且跟我抱怨過了。
就以上的經驗,我自己是覺得D根本沒有很好的在控管翻譯這塊,可能根本沒有給所謂的翻譯指示(樓上有業內旅人提到的),不然就是他們的外包直接抄盜版字幕組了。

N家的翻譯以前好像是可以透過網站去自我應徵然後接案工作,有可能D家的也是透過這種方式,才會有這種參差不平的翻譯問題...
egg39
1 years ago
以前我聽相關業界的親友說,有些接政府機構的翻譯案的翻譯公司,會直接拿要翻譯的文件的簡體中文版,轉成繁體字後交差
所以就會跑出一些看不習慣的支語
onion3253
1 years ago
我之所以會這樣想,是因為如果D+有給「翻譯格式指南和字彙表等應遵守的規定資料」的話,應該是所有的「台灣」都會變成「中國台灣」才對。不好意思廢話打的有點多。
ant4560
1 years ago
onion3253: N家從三四年前起就關閉自行應徵的選項了,現在大部份都是外包給vendor,vendor再發給旗下譯者,D家模式應該也差不多
不是所有vendor都在意(或能在意)旗下譯者的品質或有沒有抄字幕組,有時候大量急件一來交期又很短(這很常發生),能找到人救火才是最優先的
而平台有沒有那個人力去在意每部作品的字幕品質,或者找了怎樣的審稿人員,同樣也是個問號
sesame6070
1 years ago
所以應該要打爆客服電話,讓他們知道台灣的大家很不爽
ant4560
1 years ago
而vendor有很多是中國那邊的,因為他們打出低(於行情的)價搶了一堆案子
所以用語行文會有支味不意外,現在在平台看到沒有支味的中文都萬分珍惜(
ant4560
1 years ago
然後譯者的確不能決定最終作品的樣子,也有那種沒有支味被改成有支味的,對的被改成錯的,順的被改成不順的…但這都是有經過審稿的前提之下。沒審稿直接上的也有,如各位所見,但那個過程就不清楚了,可能就是那麼十萬火急吧(X
viper6160
1 years ago
迪士尼?算了
bbq1024
1 years ago @Edit 1 years ago
kiwi5427:
使用繁體字的不是只有台灣跟香港
還有澳門、新加坡
如果要強調是台灣繁體的話應該會用"正體中文"
ginger327
1 years ago
怕中國審查

不是還有個中國迪士尼樂園嗎?
整個被黨拆掉也是會的
omelet7208
1 years ago
幹 才剛續= =
toast3340
1 years ago
還好,從來沒想過訂迪士尼
lamb1115
1 years ago
挖靠 這也太噁了
sesame6070
1 years ago
bbq1024: 新加坡用的是簡體中文喔
bbq1024
1 years ago
查了一下
新加坡官方是用簡體字
但民間也會使用繁體字
馬來西亞以前也有用繁體字,80年代後改用簡體字
onion3253
1 years ago
ant4560: 您講到這個讓我想起來一件事,我有個中國的朋友也是專職譯者,就曾經有接到過台灣某公家機關外包再外包之後到他手上的文件....所以真的是外包到中國哪裡後因為沒有檢查或是檢查的人不認為這是個問題就上稿的機率也是有的....
ಠ_ಠ
1 years ago
噗文的字數達到360沒辦法再增加了
排版如果怪怪的請旅人包涵
bull162
1 years ago
賺不到中國的錢卻舔共
賺台灣人的錢卻貶台
是怎樣???
把台灣人當抖M嗎?
cocoa4971
1 years ago
退訂是最好的抗議
pony5481
1 years ago
雖然退訂是抗議方式這樣說沒錯,但退訂也一樣表現出了「我們放棄,隨便你們怎麼亂翻也不關我們的事了」
既然台灣沒有他們的市場,那迪士尼更可以無視台灣的想法(可割可棄)
pony5481
1 years ago @Edit 1 years ago
就像在說「不要去投票是最好的抗議」
其實並不是這樣
prince6911
1 years ago
退訂是最好的抗議+1
cocoa4971
1 years ago
退訂不是放棄自己的權益,而是用不消費來表達自己對商品的失望
cocoa4971
1 years ago
對消費者來說,拒絕購買是最能做到的表達
bear1286
1 years ago
那麼pony有什麼高見?
pomelo7077
1 years ago
要抗議的話是要先打去客服吧
pomelo7077
1 years ago
退訂的話官方也不知道原因根本談不上抗議
oyster6165
1 years ago @Edit 1 years ago
單純個戶退訂D+方是根本不會知道退訂因素,頂多認為是正常的訂戶流失罷了,拒絕購買之前要讓官方得知原因才會去試圖改善
btw我看其他美劇提及台灣是正常的台灣翻譯,不曉得是不是個案?
mantis6703
1 years ago
表達拒絕購買的前提是要先表達自己不爽的原因
不然對方真的不會知道這些消費者為什麼退訂啊
建議不爽的直接跟客服反應:因為你們翻譯有問題,把台灣寫成中國台灣,所以我要退訂,還會拉著親朋好友大家一起拒看
這樣他們才會往上呈報狀況
cake7167
1 years ago
退訂當然可以,不過退訂之前最好先打投訴電話抱怨此事,並充分表達出這才是讓你退訂的原因!不然D+只會認為退訂是上架的片子不合胃口而已
bear1286
1 years ago
說得也是
pony5481
1 years ago
再貼一次可以文字回報的網站Disney+ Help Center | Support & FAQs
https://images.plurk.com/7wg7Ur3WySUlMC2DBq0Qra.png https://images.plurk.com/2WSjazymHCoabrUn1EOKp2.png
pony5481
1 years ago
重點陳述「不正確的翻譯」、「原文並沒有那個意思,但翻譯後刻意增減的文字對特定政治傾向帶有冒犯性」
nut678
1 years ago
單純退訂是沒有辦法表明立場的><
有訂閱並在意這個問題的旅人可以向客服反應
https://images.plurk.com/5c3V5lr7qnIQHkOFnAzoep.jpg https://images.plurk.com/3StI3AqRFx20MugcNrfzJ5.jpg
nut678
1 years ago
透過下面的「與我們開始聊天」或上面其他旅人貼的管道都可以Disney+ Help Center | Support & FAQs
pear8998
1 years ago
這樣也要吃豆腐,最好燒起來
soda621
1 years ago
越來越覺得台灣人真的太軟,一堆歐美日愛當中國舔狗,最好笑的是舔狗舔到最後一無所有,越是舔不到越愛舔加上中國人很愛全世界吵自己訴求,惡評滿滿的同時就難免不少人會吃軟怕硬順他們心
覺得台灣人真的要硬起來,比起當個害怕被別人討厭而忍氣吞聲的大雄,寧可去當被討厭但大家都不敢惹的胖虎
egg39
1 years ago
但中國我覺得現在就是胖虎的形象了(招人嫌)
oreo2160
1 years ago
矮油迪士尼
taro3215
1 years ago
如果真的要認真表態的話,是可以找認真希望改的用戶們,附上帳號等等,表示如果不改字幕必然退訂之類的
數量大才有談的可能
soda621
1 years ago
egg39: 就是如此,中國跟台灣現在就是胖虎跟大雄QQ,大家都討厭胖虎,但是沒人會去幫大雄,甚至還會配合胖虎欺負大雄(小夫),因為路過踩一腳大雄不會怎樣,但要是敢跟胖虎對著幹......一種欺軟怕硬的劣根性
raisin5048
1 years ago
soda621: 太會形容(哭了
omelet6223
1 years ago
別汙辱胖虎ㄌ 胖虎對大雄還有很多友善的時候
wasabi2079
1 years ago
我早就知道迪士尼呵呵了
所以當初看迪扭沒坑,
後來看到消息直接刪除坑單
dragon4222
1 years ago
幸好沒買
pomelo9053
1 years ago
中國人根本就是那種一逮到機會就吃人豆腐的噁男欸
eagle6051
1 years ago
pomelo9053: 自信點 把根本去掉
beer1411
1 years ago
pomelo9053: 自信點 把那種去掉(?
bear3876
1 years ago
好扯
pony5481
1 years ago
eagle6051: 根本的原意是強烈肯定(徹底、完全、從來、本質、根源),把根本去掉是反效果喔
taurus9202
1 years ago
看到有好幾位是台灣大哥大方案的,也可以試著跟台灣大哥大抗議。雖然跟他們沒實際關聯但是他們優惠方案就是綁著D的
gin2187
1 years ago
幸好沒買 網飛我爸爸
bison5142
1 years ago
習慣就好,
bread7400
1 years ago
剛剛跟文字客服反映過,他們立刻就處理了,大家可以再去看一下
https://images.plurk.com/3sR3z52xZuIqeMoYasz67M.jpg

我剛剛看已經即時修正過來了
egg39
1 years ago
終於修正了
nut678
1 years ago
太好了🥹
lord1889
1 years ago
有修正太好了,要出聲才不會被當軟柿子捏
raisin3175
1 years ago
噗首斷章取義的有點太快吧,如果是D+的方針應該所有作品都會統一
生氣反映可以但也不用太渲染情緒了
onion2037
1 years ago @Edit 1 years ago
raisin3175: 只寫台灣兩字更直覺,還是在前面加上中國更直覺?這都可以幫D+護航,也是好笑。
rabbit7230
1 years ago
raisin3175: 蛤?
別開玩笑了
raisin3175
1 years ago
可能我說得不夠詳細吧。
上面也有人指出翻譯外包的問題,很可能是作品量多剛好出現的漏網之魚。這也能被打成護航我也無話可說了🫥
ಠ_ಠ
1 years ago
raisin3175: 這篇本來這就是我4點發的情感宣洩噗,啊災有這麼多人看_(:3」∠ )_
下次我會多注意啦抱歉
wasabi1180
1 years ago
因為現在提到中國......大家直覺就是對面那個共產黨中國
而且我們從來也不歸那堆神經病管(不為人民工作的政府沒資格統治我)
翻譯外包的包會出但這是他們必須負責揪出來的
onion2037
1 years ago
消費者花錢訂閱還要幫他們回報翻譯BUG,而這BUG還關乎國家主體性,導致消費者的負面感受,你還能輕飄飄用一句翻譯外包幫D+解釋,D+自己是這樣解釋的嗎?這不叫護航,什麼才叫護航?
raisin3175
1 years ago
wasabi1180: 同意。D+繁中區是錯,錯在校對不夠仔細徹底。只是個人感覺不必渲染成整個企業的邪惡方針,畢竟如果真是方針那應該會統一用語才是。不過這也僅是個人淺見,現在解決了比什麼都重要。
onion2037
1 years ago
覺得最可悲的就是某些在台灣生活的人,自己都不覺得自己被矮化被無視,連生氣都覺得不應該,還能幫那些傳播錯誤理解的人說話,真的很了不起
raisin3175
1 years ago
onion2037: 如果不燒魔女讓你的憤怒焦慮無處發洩的話那請吧。祝你睡完一覺心情能好一些。
fairy5750
1 years ago
台灣實在被各方面吃豆腐吃到讓人生氣,更讓人生氣的是還有人說不能生氣。
而這要人不能生氣還是在噗主已經加註噗首許久以後才來指教,ㄏ。
rabbit7230
1 years ago
渲染啥
不如說自己國家被污染成另一個國家還不能不悅
聖母都要讓腎了
rabbit7230
1 years ago
*被污染成另一個國家的一省
lord1889
1 years ago
raisin3175: 指出翻譯外包的是我,那就讓我來說幾句吧。
「很可能是作品量多剛好出現的漏網之魚」「錯在校對不夠仔細徹底。只是個人感覺不必渲染成整個企業的邪惡方針,畢竟如果真是方針那應該會統一用語才是」
我的意思就是,固定用語,特別是(政治)敏感詞彙,翻譯承包方公司會接到的指示就是客戶的企業方針。假設譯者或審稿者覺得不妥,但客戶堅持要這樣用,我們會不會用下去呢?很抱歉,就是會(大家都要過日子),就算客戶叫你把「Taiwan」翻成「中國台灣」,你也是得照翻。「只是剛好有漏網之魚」或「校對不夠仔細」?以個人經驗,單純打錯字或一般字詞翻譯不一致還有話說,這種很大機率並不是,特別是政治敏感詞彙,而且還硬是加上原意從哪都生不出來的「中國」。
lord1889
1 years ago
我自己就遇過一模一樣的案例多次喔(不同客戶),這應該是譯者/審稿者做久了多少都會碰到的問題。就算你跟客戶去吵「『中國台灣』用在本地市場會嚴重衝擊使用者對貴企業的觀感!強烈不建議使用!」客戶說「所有語言都這樣翻啊有什麼問題嗎,加下去。」你還是得給他「中國台灣」(其他語言沒差不意外,又不是他們自己被降格)。你堅持不要?他叫自己端的處理者加回去不就得了。會不會是承包方的鍋?不能說不可能但機率很低就是了。
lord1889
1 years ago
當然,也有聽勸的客戶,或只是客戶一開始就搞不清楚簡體中文、香港中文和台灣繁體中文的差別,以及台灣在國際上的獨特處境。身為本地譯者/審稿者遇到會盡量爭取,但沒有最終決定權。「中國台灣」就是故意矮化,台灣人對此生氣並沒有小題大作,跟燒魔女差得遠了。這就是政治敏感詞彙,經常會在既定翻譯指南裡特別列出如何處理、也有輔助工具可以進行檢查篩出來的,以簡單的「不小心疏漏」能概括的可能性極低。透過使用者反映、表達不滿、退訂,讓客戶看實際到對市場(收益)的衝擊,而願意修正方針,這是好的方向。
當然,這僅是我從事在地化產業一些年的個人經驗,其他同業也許會有不同看法。
pony5481
1 years ago @Edit 1 years ago
在這邊留言的應該沒有「不能不悅」、「認同自己被叫中國台灣」的吧,只不過是去分析解釋發生的可能原因就被說「幫那些傳播錯誤理解的人說話」、「要大家不能生氣」,是不是立起名為聖母的稻草人了
lord1889
1 years ago
不好意思現在才補爬完前面留言,確實 onion3253 和 ant4560 旅人說的情況也是有的,有可能業主量大不只發包給一家公司,而各公司品管不齊或標準沒有統一(我也看過同一頻道同性質節目出現相同字彙但翻譯不一致的,可能是不同公司做的),或業主自己也沒有提供各家承包商統一的翻譯資料,中國低價搶案、直接簡轉繁而未好好審稿的情況也確實都有。我前面講的個人經驗是偏向單一承包商有做好品管的情況下。有時客戶端找了中國審稿者審繁中版把你交出去的翻譯改錯或改得帶支味的吐血情況也是有的
fairy5750
1 years ago
但那些指教甚至說別人在燒魔女的留言,是在前面一百多個留言討論後,噗主加註噗首後。
沒有不能留言,但沒有看清楚討論就來發意見,不能怪別人想反駁。
beer1411
1 years ago
啊、不是、消費者花了錢得到不爽、還不能有情緒?
「消費者因產品服務導致不適因而顯得不快」
這行為是哪門子不道德了嗎?站在道德高地不會冷嗎?
客戶循管道反映有情緒哪裡錯了嗎?
今天就算真的是回去、so?那又怎樣?
不然是要像躺平的青蛙一樣毫無反應地逐漸被溫水煮熟嗎?
每個人都應該接受被舒肥?(咦)
pony5481
1 years ago
漢隆剃刀 - 維基百科,自由的百科全書
漢隆剃刀(Hanlon's razor):能解釋為愚蠢的,就不要解釋為惡意。
dog5177
1 years ago
這件事就是發生在D+的平台上,在平台更改翻譯之前根本沒辦法確定到底是誰做的,大家雖然生氣但也有提出各種可能性,單純被吃豆腐也不少見吧,所以後來很多噗友去客訴,也得到修正了。結果在事件已經解決之後才出來指著因為翻譯生氣的大家說這是在渲染情緒,有點馬後炮吧,何況目前不管是誰翻譯的,平台就是品質控管有問題啊。
pony5481
1 years ago @Edit 1 years ago
事情結束後安撫大家情緒,和事情還沒結束時要大家冷靜下來是不同的事。也不是「要大家不能生氣」、「不可以生氣」、「不需要生氣」
而且要大家冷靜下來或安撫情緒並不表示「不要管事情對錯了」或是在護航「他們沒那麼壞」,也並沒有在否定「平台的品質管控有問題」

這個聖母稻草人裝飾越來越多了,又多了一個「站在道德高地」標籤
pony5481
1 years ago @Edit 1 years ago
是說 raisin3175 的渲染情緒是不是用錯詞了,我無法理解「生氣反映可以但也不用太渲染情緒了」是什麼意思,有些人應該是解讀成「不可以生氣」、「他們沒那麼壞」的意思所以才會把 raisin3175 當這串討論裡的罪人吧被他人的情緒影響之前,先來了解「情緒渲染」吧!|BIIC LAB
pony5481
1 years ago @Edit 1 years ago
在噗浪討論、向客服反映都不是在這邊要被制止的事,如果演變成聚眾上街暴動 像中國小粉紅那樣或BLM遊行那樣 ,看到店家有D家品牌商品就砸店、有人穿D家衣服就打人,那才是真的很嚴重了
egg39
1 years ago
Netflix的翻譯品質也不穩定,像我看過把荷蘭翻譯成丹麥的orz
不過我還沒看過在台灣前面,擅自加上中國的例子
pony5481
1 years ago @Edit 1 years ago
Netflix 發生過的政治事件,印象中最近一次是「買不到快篩」的FB粉專貼文Netflix粉專諷快篩之亂遭出征 呂秋遠列10點砲轟造謠 | 聯合新聞網
pony5481
1 years ago @Edit 1 years ago
還好這次沒有新聞記者來抄,亂報說台灣人在「出征 Disney+」
pisces8858
1 years ago @Edit 1 years ago
之前看YOUTUBR CC字幕把俄亥俄州翻成俄刻俄州
想著倒底是什麼象形文字翻譯法會變這樣
bull162
1 years ago
就陰德值(有無前科)的問題吧?

迪士尼在之前拍真人版花木蘭選擇大剌剌感謝管理新疆集中營的單位時,大概就已經奠定了親共路線了,所以下面的人就揣摩上意,擅自加上「中國」也是有可能?
ಠ_ಠ
1 years ago
bread7400: 早上自己去看了一下好像還沒看到修正誒,好像只是把第一集的繁體下架了@@
turtle9870
1 years ago
生氣就是一種情緒啊
是要怎麼一邊生氣一邊不要渲染情緒,太高深了
pony5481
1 years ago
https://images.plurk.com/4H99c7UmVNPLU8aQ5eU6rx.png
我這邊看有繁體的字幕,也已經改成台灣了
libra4300
1 years ago
我這邊也是繁體字幕,改回來了 但D+還是退訂
back to top