撒避
1 years ago
請問河道上經常看到的”感想”和”心得”有什麼差別呢?我查辭典也弄不清楚…
母語中文的旅人可以幫我舉個例子説明嗎?謝謝
飛鳥青空🕊排球劇場版四刷
1 years ago @Edit 1 years ago
就我的語感而言是幾乎沒有差別的!可以交換使用,甚至可以連著一起說我對於xx的心得感想是oo。不過在文章的標題裡好像比較常用心得,像是讀書心得之類的
倒是想反過來請問,日文裡面沒有類似心得和感想的漢字嗎?日文是怎麼說心得跟感想的呢?
撒避
1 years ago
chingqung_24: 謝謝青空桑的詳細說明!雖然我用過這些詞彙但一直都在缺乏確信而用的(我太勇敢 以後就可以安心使用了,謝謝您
關於日語的感想和中文的感想我覺得完全同意的意思。意思和用法都一樣。例)看了這部電影之後你有什麼感想?
而日語的心得沒有感想的意思。最常用的意思是 ”做某事要先了解的事項” 例如「安全登山の心得、I.安排合理的行程計畫 2 .將您的計劃傳達給家人和朋友⋯」等等
另外和感想類似的日語的話,我覺得「解釈」比較常用。意思也跟中文的解釋差不多 我最近知道中文也有「解釋一致」的說法 用法完全一樣!很有趣
milkthecat: 謝謝撒避這麼詳細的解說,我學到了好多 其實我也在學日文,遇到漢字詞語跟中文的意思不一樣的時候真的會覺得很困惑,不知道撒避有沒有同樣的感覺ww
立即下載
撒避
1 years ago
chingqung_24: 聽到您在學日文我很高興~有疑問可以找我喔~ (漢字一樣意思不一樣的困憂我很明白w