chingqung_24: 謝謝青空桑的詳細說明!雖然我用過這些詞彙但一直都在缺乏確信而用的(我太勇敢 以後就可以安心使用了,謝謝您
關於日語的感想和中文的感想我覺得完全同意的意思。意思和用法都一樣。例)看了這部電影之後你有什麼感想?
而日語的心得沒有感想的意思。最常用的意思是 ”做某事要先了解的事項” 例如「安全登山の心得、I.安排合理的行程計畫 2 .將您的計劃傳達給家人和朋友⋯」等等
另外和感想類似的日語的話,我覺得「解釈」比較常用。意思也跟中文的解釋差不多 我最近知道中文也有「解釋一致」的說法
用法完全一樣!很有趣