後面還有一段對於「dukkha」的釋譯看法。她寫「我猜,在釋迦牟尼時代,dukkha 這個巴利語,說的是每個人深刻的體驗。
我們的文字裡,dukkha 翻譯成為「苦」,經過這道翻譯,是不是也增加一些額外的重量? 一世一世下來,dukkha 原來的意思愈來愈少 ,自覺受「苦」的人用這個字,「苦」,變得愈來愈「苦」! 後世人把自認是「苦」的意涵都塞入這個字裡,是不是減損了dukkha 在當年巴利語環境中,更有開展性的意涵?
佛陀的時代,在輕鬆分享智慧的氣氛裡,說不定,dukkha 的意思也像是天氣,怎樣的狂風、暴雨、閃電、驚雷,間隙中,還是有陽光灑進窗臺的時候。」
*部分章節可到博客來試閱