Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
珞雨谷女巫
3 years ago
#碎念
大概是年紀大了時間不多,看到很浪費時間的人就會生氣
今天大概是翻譯日(?)氣噗噗的點都是外文
要用韓文洗別人臉的時候,先把韓文學好ㄅ,用沒學好的語言滑坡,看起來特別好笑
珞雨谷女巫
3 years ago
就算韓文有70~80%甚至更多的詞可以追溯到漢語(事實上不一定是真的漢語喔,有些是日文,或者和製漢語)
但是不代表所有中文詞都可以類比到韓文去,有些詞他們使用的是固有詞
所以要拿韓文(日文或者其他受中國影響的國家)來援引中文的時候,首先要看的是,
這個中文字或詞,在原文裡面存不存在
珞雨谷女巫
3 years ago
@Edit 3 years ago
有時候也是常不常用的問題,例如說叔叔,韓文有숙부(叔父)沒錯,但是正常沒有現代韓國人會把숙부拿出來說
現代中文使用者也很少說叔父了吧
正常都是有結婚的叫작은아버지,沒結婚的叫삼촌
非要把叔叔對應到漢語詞,只會覺得好奇怪額
珞雨谷女巫
3 years ago
@Edit 3 years ago
對自己老公老婆的代稱也是
내 신랑=我的新郎
내 신부=我的新婦=我的新娘
雖然都可以代稱老公、老婆、丈夫、妻子
但是韓文裡面沒有中文老公老婆一詞,所以신랑 신부拿去硬說成老公老婆,絕對是有語意上的差距的
畢竟60歲的人可能說我老公我老婆,對應韓語可能是여보。但很少60歲結婚40年的人會說,신랑 신부;
因為已經40年了沒有在新的
立即下載
珞雨谷女巫
3 years ago
硬要把신부音同新婦,再把它借到台語新婦,然後說等同媳婦也是笑死
對,的確可以這樣指稱,但那只有意義同,不代表韓文可以拿來引證
我新婦=我媳婦
因為韓文沒有媳的用法,甚至沒有媳這個字(或者冷僻到我手上這本字典、나무 字典、NAVER字典、Wiktionary都沒有)
珞雨谷女巫
3 years ago
真的是氣到用韓文開嘲諷
討厭支語警察就直說,想好好討論語言流變也可以
滑坡就不行了
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel