東立紫界(❛◡❛✿)
1 years ago @Edit 1 years ago
#非紫界 #新書推薦
《輪迴第7次的惡役令孃在前敵國享受自由自在的新娘生活》
日本好評再版!!
前世被你殺,今生卻要我披婚紗?
https://images.plurk.com/4l2v5EvqHAvH2JiKz8RgJj.jpg
輪迴多次的人生,下場卻是何其悽慘!只好以「耍廢」為目標……卻邂逅敵國皇太子!?
因轉世而成的良緣,將展開絢爛而有趣的「戀愛」故事!超級有趣!喜歡相關題材的讀者千萬不要錯過!
latest #10
想問一下,惡役令孃是日文原文照搬嗎...?不是看很懂意思是什麼......
melissa2: 應該是日文照搬,惡役小姐、惡役千金。
AIR-超廢邊緣人
1 years ago @Edit 1 years ago
REBORN44: 其實我連惡役的意思也不太清楚.....只是想說,出版社能不能在翻譯名的時候不要原文照搬...日文漢字意思又不是沒學過的人一看就知道,這樣有翻跟沒翻根本差不多
還是覺得會買書的人都知道意思所以不用特別翻譯完整?
立即下載
夏薰│潛水中
1 years ago @Edit 1 years ago
melissa2: 原來如此,的確會有這個問題。我是以為要是全翻譯的話字會更多所以乾脆不全翻讓字少點不要佔滿版面XD
AIR-超廢邊緣人
1 years ago @Edit 1 years ago
REBORN44: 好像是有這可能,問題是不考慮真的會有像我這樣光看字面就是看不懂的讀者嗎...那要翻譯幹嘛...不覺得那個詞有那麼普及(?)也是看翻譯的功力?
希望出版社注意一下吧...
終於QwQ等到了好感動QwQ
可以收藏了QwQ
⎝ringo⎠
1 years ago @Edit 1 years ago
惡役令孃就是反派千金的意思,直接日文漢字照搬沒錯。這問題我也常吐槽出版社,日文漢字的意思跟中文又不一定一樣,但出版社常常有漢字就不翻了,真的很懶。
⎝ringo⎠
1 years ago
像日文漢字寫「人間」,中文是人、人類的意思,跟中文的人間是不一樣的,但出版社常常就直接翻成人間,非常不通順。
ringo: 真的...他們漢字就真的不能用我們一般認知思維去解讀....有夠懶
back to top