まほやく
為了方便記憶的姓名來源跟咒語考察整理
推特不好整理所以丟噗浪
有錯誤請指教
latest #24
掰噗~
1 years ago
整理好花時間@@
姓名基本在通靈,只記有趣的東西
咒語無視文法,追求記憶咒語整體的感覺
文學作品有耳聞沒讀過的之後也想讀所以不查summary
立即下載
Oz
來源:綠野仙蹤(The Wonderful Wizard of Oz)
有趣的是女主角要摧毀西國女巫(the wicked witch of the west)才能離開Land of Oz
咒語:ヴォクスノク(voxnox)
拉丁文vox跟聲音有關(voice, tone, expression...)
nox=night
Arthur Grenvelle
來源基本就是亞瑟王傳奇,相關文學作品眾多
咒語:パルノクタン・ニクスジオ(pernoctant・nixzo)
pernocto大概是過了一整晚的意思,字典提供有guard all night, spend the night, occupy all night(with person or in place)+ant(拉丁文後綴?)
nix=snow
zo為oz倒過來
因為有地點(snow能算是地點嗎?)也有人物,感覺occupy all night比較貼切,個人覺得有「一整晚時間被佔滿」的感覺
Cain Knightley
來源:舊約聖經,該隱(Cain)是人類的第一個孩子,也就是亞當與夏娃的第一個小孩,Abel的哥哥,大概是因為上帝偏袒弟弟所以謀殺了Abel,成為人類第一個謀殺者
咒語:グラディアス・プロセラ(gladius・procella)
gladius=sword
procella=storm, tumult,整體給我大概是狂亂的大風的感覺
Riquet Ortiz
相關:Riquet with the Tuft
咒語:サンレディア・エディフ(sunretea・edif)
sunretea為aeternus反讀,拉丁文中有「永恆」之意(eternal, everlasting, imperishable, perpectual...)
edif同為fide反讀,有「相信」、「信仰」之意(trust, belief, good faith)
Faust ラヴィーニア(韓國나무위키沒有寫姓氏英文我也懶得查,猜是Lavinia)
來源:Doctor Faustus,歌德與馬洛都寫過相關作品,大致就是一個很成功但不滿足的人用自己的靈魂與個惡魔交易
咒語:サティルクナーと・ムルクリート(satalliuqnart・mul(or mull)credo
satalluqnart為tranquillatus反讀,代表「安靜」、「平靜」(calm, quiet)
mul的場合:愛沙尼亞語中「我有」、「我是」的意思
mull的場合:英語中mull over代表反覆思考
credo大概有「相信」、「信賴」的意思吧(believe, trust in, rely on, confide)
咒語考察推提到可能的解釋有:「我擁有信仰」或「信仰微不足道」
因為推主說mull在英語有「検討する」「台無しにする」的意思,但我查不到mull有後者的翻譯,說到「無用」我會想到沒有效力的null
總而言之我偏向mulcredo的解釋,不過原推主給的兩個翻譯都很尊
Nero ターナー(同樣沒標,我猜Turner,英國常見姓氏)
相關:A Dog of Flanders,不過主角叫做Nello而非Nero,順帶一提常見的另一個說法「尼祿」是羅馬皇帝Nero
咒語:アドのディス・オムニス(adnodus・omnis)
ad應該是介詞,about, near, at, to, up to, towards, on, by...
nodus=knot, node,基本就是「節」「交點」的感覺
omnis=all, every,常見的omniscient, omnipotent(全知、全能)的字首
介系詞好難懂說不上來,原推比較詳細
Heathcliff Blanchett
來源:咆哮山莊,Heathcliff被認為是典型的反正統主角(archetype of the tortured antihero)
咒語:レプセヴァイヴルプ・スノス(repsevaivulp・sonus)
repsev, aivulp分別為vesper, pluvia
vesper=evening, evening star, west(夜晚、星星、西)
pluvia=rainy(雨)
sonus=noice, sound(聲)
Shino Sherwood
相關:八犬傳,日文爛沒看到有角色叫Shino
咒語:マッツァー・スディーパス(matztzah・sudipus)
原推說法matztzah在希伯來語是未發酵的麵包(matstsah)
sapidus原推說是「好吃」之意,但我查的拉丁語字典是prudent(謹慎明智的),要說是好吃比叫會想到pungent(味道強烈的)
總之我覺得他的咒語還待考證
Shylock Benett
來源:莎士比亞的《威尼斯商人》中的猶太錢莊
咒語:インヴィーブル(inviebelle)
咒語全是法文我不會!vie生命,belle是美,大概是這樣
Murr Hart
來源:The life and opinions of the Tomcat Murr
咒語:エアニュー・ランブル(eanul・ambre)
eanul反過來是lunae,拉丁為「月亮」
ambre是法文,琥珀之意,不曉得發音是不是有重組字母
Rustica Ferch
相關:Cavelleria Rusticana,義語翻過來就是鄉村騎士(rustic chivalry),感覺跟名字沒有太大關連
咒語:アモレスト・ヴィエッセ(amorest・viesse)
amor=love,est跟文法有關
via在葡萄牙語是「來到」的意思,變成viesse跟文法有關,原推敘述大概是「違背現在事實」的語氣,感覺蠻類似subjunctive,換句話說這句話背後代表的是(愛情)沒有來的感覺
Chloe Collins
相關:Daphnis et Chole
原推沒有詳細考察的推文
Snow&White
來源:白雪公主
咒語:ノスコムニア(noscommunia)
nos=we, us
communia:commune大概是「兩個一樣」的意思,拉丁文字典給的解釋有same form for two cases
Mithra
來源:某個伊朗神祇(Mithrasim),很尊的是這個神掌管「契約」與「誓言」
咒語:アルシム(arsim)
可能是misra反過來,或阿爾巴尼亞語「教育」之意
我覺得把掌管誓言的神的名字反過來象徵忘記約定還蠻尊的啊
Owen
來源:Agatha Christie的And Then There Were None的歐文夫婦
咒語1:クーレ・メミニ(cur・memini)
cur=why
memini=remember
咒語2:クアーレ・モリト(quare・morito)
quare=why
mori=die
Bradley
相關:Fessenden's World,感覺沒有太大相關就沒仔細查,韓文翻譯書名是인공 우주의 공포(人工宇宙的恐怖)
咒語:アドノポテンスム(adnopotensum)
adno有「由海帶來」、「航向」、「游向」的意思
potens是能力(capable, mighty, powerful)
Figaro Garcia
來源:The Barber of Seville又名The Useless Precaution,其中理髮師名叫Figaro,附帶一提這是一部三部曲,剩下兩部分別是The Marriage of Figaro跟The Guilty Mother
咒語:ポッシデオ(possideo)
possideo就是繼承、擁有(比較強硬的擁有:seize, be master of),另外potis=possible,sedeo有紮營的意思,可以紮營安頓的擁有更有戰爭中佔領支配的感覺
Lennox Lamb
相關:The Secret Garden中女主角姓Lennox,另外他本人姓氏Lamb就是小綿羊,超可愛
咒語原推也沒有詳細考察
Rutile Flores
相關:The Blue Bird中的角色分別叫Mytyl跟Tyltyl,日文發音應該一樣但拼寫不同視為不相關
咒語:オルトニク・セトマオーヅェ(ortonik・sutomaoge)
orto在義大利語的場合:蔬菜園
orto在拉丁文的場合:生產(give birth, procreate, produce)
nik在原推有提到英文跟俄文的解釋,但英文的場合中nik也是一個斯拉夫來的後綴,表示跟前一名詞相關的人
sutoma反過來是amotus,代表流放、移除(banish, remove, withdraw)
oge=ego,「我」之意
Mitile Flores
相關:同上
咒語:オルトニク・セアルシスピルチェ(ortonik・cealsispilce)
ortonik同上
ceal有「隱藏」之意
sispilce反過來是eclipsis,拉丁文翻到英文是eclipse,有黯然失色、光被蓋住的意思,也是「月蝕」,可能同時呼應「隱藏」也跟大きな厄災有關
back to top