fly3267
3 years ago @Edit 3 years ago
奈緒子?(Naoko
ユリ?或是Yuki
我認識年輕日本人很多人叫Yuki 很好聽
噗主可以先提供自己喜歡的音節,也許會更好發想?
像是小百合的百合(Yuri)漢字也可以改用友梨、有里、由利之類的
goji9935:

我的英文名正好叫yuki
candy7704: 我自己也覺得笑死。但是我相信噗浪。
ex: 雅惠的惠就megumiめぐみ/恵 這樣之類的
kiwi1238: 感謝,結合姓氏跟本名取了一個大吉

第一個就全都大吉
以前有個台日混血的同學,名字裡有淳這個字,日文名字就叫あつよ(漢字可以寫成淳代),覺得從本名裡面找字來用可以
在日商工作就需要啦!
如果噗主公司客戶面向以日本為主
就更需要了,為了親切感
sheep9195: 台灣外商非外商都喜歡取英文名,我也不理解。新上司說跟日本客戶交流親切之類。還好啦!陸商現在更流行排輩份的花名。從阿里巴巴開始的風格。
哇啊洗完澡回來就發現被噗主投幣了
謝謝噗主+恭喜噗主大吉
(聽說日本某些公司真的蠻重視名字的運勢,恭喜

)
正要回這樣取好像有點キラキラネームDOVE就先講了,不過我們是外國人對方可能不介意?
認真說:跟日本人溝通,用中文姓氏的日文譯音就可以了。
因為在日本的職場,也都是這樣稱呼的。看日劇職場裡有直呼姓名的嗎?非常少。除非是對公司內部,感情很好的話是有可能有稱呼名字的,但對外一定是姓氏+さん。
台灣人會覺得取外語名是給外國人方便,其實日本人反而覺得這樣很怪。日本人的名字就算對外國人發音再繞口,在國外都是用本名走跳的。所以,可以考慮用姓氏的日文譯音即可喔
lime1479: 推lime,這樣比較符合日本國情,以職場來說對日本客戶會更舒適
dove8164: +1
第一個是DQN感
第二個跟camel提的一樣
如果是翔子這樣還明確像女生的名字
琉翔整體感比較像男性.......
lime1479: +1,我懷疑日本客戶之前可能只是不好意思跟上司說而已,要他們直接稱呼只是生意往來對象的名字,感覺應該很尷尬。要不要問一下對方希望彼此怎麼稱呼比較好?
會特別需要取日本名的只聽過酒店小姐...真正商務往來會需要這個嗎?
我們公司也是直接用英文名,不要太難唸的日本人應該不會那麼在意吧
大不了附拼音給他
我和同事都是英文拼法剛好和日文發音一樣
雖然很像潑冷水但是琉翔我反而不會唸……
而且日本人很在意名字的假名唸錯吧
如果為了體貼日本人不勞煩他們唸英文
反而取一個日文名字人家一上來得先問你怎麼唸
那就本末倒置了
同覺得英文名比較ok耶 商務的確姓氏就好
通常漢字不是就能有音讀和訓讀的念法了.,,,
lime1479: 推lime
之一開始看成上面開始推叫リメ
台灣公司的外文名 我倒覺得很方便耶~
尤其需要和上司和主管溝通聯絡的時候
不同公司有不同習俗,沒必要批評、否定噗主的做法,或者著急地指點人家用英文名更好吧?www
newt8173: 感謝提醒。因為前任並沒有要大家取日文名字。不是日商,只是有部分日本客戶。之前公司荒廢掉日方業務一段時間。
目前上司新官上任三把火,也不知道要燒什麼。
姓氏 or英文名子直接カタカナ就好 或是中文名字裡面有個字發音 不然日本人會覺得很怪為什麼要取日本名字
跟主管說,真正要體貼日本客戶,就隨日本習俗和商務規矩,別以台灣的思考方式造成對方困擾和混亂。稱呼對日本人來說很重要,是拿捏遠近親疏的參考,不可不慎。
平常時候就是姓+さん。林志玲在日本發展,直接寫中文名加上拼音リン チーリン,告知讀法;甚至就只有假名,突顯外國人身分。畢竟日文的姓也有林(はやし)
平常姓+さん(リンさん),比較熟或者公司有很多林さん,可能是名字+さん,チーリンさん。對方比你年長,可能稱リンちゃん之類的,但已經算有私交了。更熟的才會特別取名,暱稱。
至於姓的讀法,例如吳,是要讀作ウーさん(隨中文,也和護照上的WU發音近似),還是「呉服」(和服,漢字寫法是異體字)的ゴさん(也近台語)?楊一般讀よーさん,但如果想和國語一樣唸ヤンさん也是可以,看事主決定。印名片上、簽名檔,就是請對方這樣稱呼你了。
補充一下,同一個姓採什麼發音,也隱含國籍考量。楊在中國的普通話、台灣的國語都讀Yang ㄧㄤˊ,但ヤンさん跟ヨーさん,比較有概念的日本人就會知道有中國人還是台灣人的差別。
名隨主人,是對主人的尊重,加上實際考量,否則如果公司業務跨好幾國,難道在不同語系要一直改?同一個人又叫小明、又叫Ellen ,又叫明(あきら),業務有交集時怎麼辦?
附帶一提,有些發音不容易,但還是要試著以對方母語,而非直接轉成自己的語言或英文(比如説用英文發音德文、甚至把名字轉換掉,Johan轉成John)。現在會認為是不禮貌的做法,但在以前是很常見的。
直接姓+さん+1
不過我本來就有英文名公司就用這個,日本人很難唸正確XDD
garlic8365: 謝謝詳細解說,旅人剛好姓楊,在日本打工度假那年都是被叫ヨーさん,沒想到這還可以看出中國人跟台灣人的差別
你們公司是第一次跟日本人共事嗎?不需要日文名,亂用反而很不禮貌,用本名姓氏就好了。
另外可以請問 ヨウ ヤン可以看出中國人 台灣人的差別是有什麼根據嗎?我住日本多年沒有歸納出這樣的規則。
coke8741: 新上司第一次(汗)然後更資深的老鳥都在裝死。(我懷疑是要眼睜睜看著新上司怎麼死)
提供我的實際例子:在台灣台商工作時,對外習慣用英文名,對大日商客戶郵件也都是英語,日商對我們都用英文名-san,例如Sylvia-san (其實案日本文化正確應該姓氏-san,大概是避免搞混,因為台灣人很多姓氏相同的)。後來在日本工作時,用日文郵件,對內外是用姓氏例如林さん、王さん或是リンさん、オウさん(不是日本名所以用片假) 如果上司真的很想做些什麼事,就照做吧,可能台灣人不太了解日本文化。可以私下跟日本窗口解釋一下,不好意思我們上司想這樣...
coke8741: 之前也沒特別注意到,是有一次來往的日本公司,派了一位中國籍的楊先生當窗口,用的是ヤン的發音,因為也能了解,就跟著稱呼(他們同事間有時開玩笑還會叫他ヤン トンージー楊同志)。後來是有次和去中國留學的日本人聊起,他說是近年來比較會有這樣情況,可能跟中國強大起來、或是世界上的風潮有關——相對於之前,更重視的是「入境問俗」、融入當地而以地主社會為準。也是剛好台灣話有些發音和日語相近,以及歷史淵源,讓台灣人的姓名發音並未照著國語/普通話去走。
但我也有台灣同事,姓名全部就照中文的羅馬拼音去寫成片假名,因為他的名字日文中沒有那個字,所以勢必是用片假名拼出發音;而他姓陳,就乾脆連姓也發チェン而不是如一般日本習稱的チン了。
所以最保險的就是當事人怎麼稱呼自己(説比較「嚴重」,認同的部分),就跟著叫。
我以為純粹是想按照日語漢字發音or想按母語發音的差別
以前日文老師說他去留學的時候填姓名就以為一定要用日文發音,於是他的姓發音就變成賽了,被爸爸大罵怎麼這麼難聽
結果他同學全部都填中文發音
ham5336: 看來老師應該跟我同姓qqq我也是姓賽(?)