memetranspolicy
1 years ago @Edit 1 years ago
#跨性別 #跨性 #跨女 #免術換證
大型出版公司維索圖書使用「子宮人」指稱「女人」

維索圖書(Verso Books)在官方推特標榜自己是英語系國家中「最獨立也最激進的」出版公司,然而,它卻在昨天的推文中使用了「子宮人」的字眼。這則在2022年6月23日發出的推串說: 「在1970年代,超過50%的原住民『子宮人』遭到印地安衛生局(IHS)強迫絕育。奪走我們『子宮人』生育兒童的能力,實際上是延續超過五百年、針對原住民而來的厭女暴力。」
1/2

原文報導:
Womb Carriers | National Review
latest #23
memetranspolicy
1 years ago
即使這種奇怪又侮辱人的語言很容易在閱讀時被略過,事實上這類術語卻在很短的時間內成為了主流用語。如今當紅的是「順性別女人」與「跨性別女人」,接著走紅的恐怕就是「生育人」、「月經人」還有「子宮人」了。
2/2
memetranspolicy
1 years ago
維索圖書的推串截圖:
https://images.plurk.com/2aUxR0aPCd0SpOCUFFdpRp.jpg
來源:
Fury As Independent Publisher Verso Calls Women 'wom...
memetranspolicy
1 years ago
另一篇英文報導:「這遠遠超出冒犯的程度」: 左派出版公司維索圖書在推特上稱呼女人為「子宮人」 因而引爆眾怒
Fury as publisher Verso calls women 'womb carriers' ...
立即下載
下午茶樹貓
1 years ago
您好
”這則在2022年7月23日發出的推特” 這邊的日期要修正一下哦
memetranspolicy
1 years ago
vu84j3: 謝謝!已經更正成6月了!
後面就是厭女暴力而不是厭子宮暴力
KLMN
1 years ago
還好還有人會憤怒
椰可也可啦
1 years ago
感覺就像創作蘿莉塔後開始稱呼過去中世紀所有女性服裝全是蘿莉塔一樣,那年代根本沒這概念,硬套下去不倫不類盡顯傲慢
椰可也可啦
1 years ago @Edit 1 years ago
公平點,何不寫成:「1970年代,由『陰莖人』主導的印地安衛生局(IHS)強迫『子宮人』絕育。」
阿一🍜🪔
1 years ago
把人工具化,真是噁心死了
Azuki
1 years ago @Edit 1 years ago
我覺得womb carriers好像也可以翻成子宮持有者或子宮攜帶者?那種「講的好像子宮是可拆式器官、跟女人是可分開的」意思會更明顯(路過的題外話
不過子宮人比較獵奇XD
"womb " 和 "uterus " 的差別在哪裡?What's the difference between uterus and womb? Can y...
看到不只一個地方這樣解釋womb跟uterus之間的區別,難怪吳氏敢說出分娩人,我要吐,幹
阿一🍜🪔
1 years ago
The term ‘womb’ is only used during pregnancy. The uterus is a hollow, muscular organ.
womb只有用在懷孕時,uterus則指是中空的肌肉器官。

不管子宮人,還是分娩人,都讓人很不爽啊
阿一🍜🪔
1 years ago @Edit 1 years ago
azuki817: 看carrier的中文和英文意思,用來形容生理女性擁有子宮,都觀感很不好。尤其醫學上的意思是「帶原者」、「帶菌者」
https://tw.dictionary.se...carrierCARRIER (noun) definition and synonyms | Macmillan D...
阿一🍜🪔
1 years ago
例如:劍橋字典的愛滋病毒帶原者的英文是HIV carriers
There are an estimated 1.5 million HIV carriers in the country. 據估計,這個國家有150萬愛滋病毒帶原者。
carrier
至於非醫學上,則是形容載體、媒介。那這樣豈不是把生理女性無機化,意思是不是等同女性就是生孩子的工具?
阿一🍜🪔
1 years ago @Edit 1 years ago
看麥克米倫字典的各種carrier搭配:people carriertroop carrier等等,特地取名womb carrier的人,是不是巴不得喊女性是蕩婦、公車啊?
太有畫面了.....但我有預感他們會把你的話斷章取義 就像他們把分娩人塞到我們嘴裡一樣
阿一🍜🪔
1 years ago
chill_jaewoo: 英文比中文更要求意思精確,我覺得他們已經在斷章取義,創造新的詞彙來貶低生理女性了
後面有本事怎麼不繼續寫厭子宮人暴力啊?反正這跟那些沒子宮的無關啊
memetranspolicy
1 years ago
MILGM: 對耶,在翻譯的時候熊熊沒注意到這點
memetranspolicy
1 years ago
也感謝上面的噗友補充carrier的意思,目前小編是都翻成OO人這樣,確實也可以細翻成子宮載體(womb carrier),或是最一開始的子宮持有者(womb haver)。
擁有者至少女人還比較是主體,攜帶者感覺就像是順便的…
阿一🍜🪔
1 years ago
查字典,haver在蘇格蘭語意思是「胡說」、「廢話」
https://tw.dictionary.se...

維基辭典則有「燕麥」(受荷蘭語影響)、「有……的人」的意思
haver - 維基詞典,自由的多語言詞典
back to top