paper未免也太恐怖了
光刻不了啊。那個要經過化學藥劑物理方式才能「刻」!
因為審那些字詞的人沒有專業背景的知識,頂多只能網路查資料,而網路上最不缺的就是對岸的說法
完蛋了我還真的不知道曝光機這詞我以為真的就是光刻機
光刻我知道是支語,但我們這邊的不太清楚是哪個現在知道了XD
中國發明的理工用語常常描述失準或錯誤引用,和記者愛講重力加速度的感覺一樣
以前合作的翻譯公司就指定要用國教院雙語詞彙作為查證根據,原來連這個也不夠準確了嗎...
覺得很沒必要,習慣講什麼都沒關係,實力才是真的,不然直接用英文就好了啦
名詞定義不確定,認知落差的意外會越來越多,甚至會出人命的
不只是政治與文化問題,更是經濟問題
小ㄐㄧ怪
1 years ago @Edit 1 years ago
現在在網路上查資料,出來前十幾個網站大多都是「偽繁中・真中國」的科普網站or新聞網站.... 裡面大多也沒有註明是哪裡的網站,網站設計都很類似,深深懷疑這些網站是有背後意圖的
jack010752009: 有喔。國教院審那些名詞的人,都是有相關背景的教授喔。只是教授慣用英文,而提供基礎資料的人如果查詢的不夠廣就被中國名詞牽著走了。
燦爛千陽
1 years ago @Edit 1 years ago
國教院雙語詞彙部分其實一直都有在修在改,但……真的慢。而且,處理的人也不夠多且不夠專業,所以一直都有這樣那樣的問題,反應了也沒什麼用,因為他們真的處理不太來=_=
還有專門部隊去弄wiki還有google翻譯呢,不用懷疑
DeniseYeh: 果然就是
身邊的人敏感度都很低,搞得我常常反省自己是不是仇中到在妄想...
kiyoshin:
。他們以前也會去洗ptt,但]後來發現直接用一堆繁中網頁來洗效果更好更明顯,所以就放棄bbs了。
現在超多假繁中網頁都是百度跟對岸網站直接轉過來的,很容易被洗走...
DeniseYeh: 原來有這樣的歷史..... 現在找東西都要翻好幾頁才能翻到「看起來像是」台灣的網站..... 整個有計劃地在腦洗台灣人的文法詞彙、思考、知識....
kiyoshin: 是的。他們早期有試圖去ptt帶風向,但效果不彰。後來發現用繁中網頁製造假資料和洗記憶比帶風向更有用,所以就很有目的性地一致改用網頁洗。維基、谷歌都是他們重點中的重點。
假繁中網頁真的超多,每次要網路搜尋資料都會看到一堆,要靠自己去辨識才能知道是不是假繁中網頁,所以很多人都被洗了 還有就是很多人不在乎被洗
名詞用久了會有深深的感覺文化差異,尤其是在中文專利審查,而且支那人就是他媽的99.87%都不會英文才要來洗台灣的繁體中文,千萬不能被牽著走
我因為研究題目的關係,所以都會注意兩邊文法差異和台灣人文法使用狀況,
其實不要說名詞了(名詞最容易被影響),連更深一層的文法其實近幾年台灣也被影響了很多.....
小ㄐㄧ怪
1 years ago @Edit 1 years ago
常常在杞人憂天,會不會幾十年後,我們現在講的中文通通被年輕人認證為「台灣國語」.... 然後我的母語(=第一語)就消失了..... (愛擔心魔人就是我)
就印刷來說,現在台灣很常講的印刷工藝,其實原本是印刷技術
每次看到印刷工藝都有種很微妙的感覺
還是有語境的差異吧?「工藝」在台灣指的更接近手作、手工、客製化的感覺。中國的「工藝」照該表是製程的意思???(沒用過很難舉例
所以在台灣聽到印刷工藝,我下意識會認為指的是師傅手工對版、客製化修改工作流程一類的「工藝」。
至於中國的印刷工藝,感覺比較像是「印刷工作」印的好,沒有「手工」、「職人」的概念在裡面
江ノ鳥
1 years ago @Edit 1 years ago
臺灣本來就叫光刻機啊。
噗首那個新聞裡就有說:「國家教育研究院副院長顏慶祥說明,Photolithography學術名詞的中文翻譯,在資訊與通信術語辭典及電子計算機名詞等領域,約自二○○一年以前即翻譯為『光刻』,沿用至今;而依國教院調查確認,中國使用光刻此一名詞是在我國(二○○一年)定稿後才出現。」
這噗是什麼指鹿為馬,媒體識讀能力測驗嗎?
其實「硅」這個字唸「夕」,只是因為中國文盲太多了只認得邊圭,只唸邊的音。
每次聽中國人唸龜膠龜膠龜膠,就覺得超智障。
不過ㄍㄨㄟ這個讀音的真正原因,其實是日文語音的復活,因為日文裡面叫「珪素(ケイ素;keiso )」當初引進漢字就跟著叫作珪或硅(ㄍㄨㄟ),但民國初年的人覺得看字都不知道怎麼念,於是音譯英文Silicon叫矽。但後來共產黨說:這跟錫、硒聽起來太像,就又改成硅。
CKT37:
https://www.kocpc.com.tw... 嚴格說起來,一開始用到硅這個字時,並不是唸作它現在的讀音「歸(gui)」,而是念成「細(Xi)」。理由有點複雜。採用硅的一方認為,硅應該要念「細」的發音,因為一來它是 Silicon 的音譯字,二來這個字是借用了田畦的畦字(唸作希音或奇音),加上元素表中代表土壤元素的石部而成。畦字也有土壤的意思,所以用硅字來表示 Silicon 元素跟土壤的關係,再恰當不過了:
這個字最大的問題是,它是石部與右半邊的「圭」字組成。「圭」字大家都知道要念成「歸」的音,右邊有圭這個字的漢字也通常用上這個發音規則。例如珪、鮭、洼、閨等字。但硅卻偏偏要念成「細」音。這對早期中文標音系統不成熟的時代是個極為嚴重的問題。沒有標準發音,大家也就依照自己的常識與以偏概全的習性,通通念成了「歸」的音。於是。矽谷在中國會唸成了
江ノ鳥
1 years ago @Edit 1 years ago
【午集下】【石】 硅·康熙筆劃:11 ·部外筆劃:6【廣韻】虎伯切,音剨。硅破也。【正字通】砉字之譌。
要真找一個清朝不是文盲編字典的進士來,他會說大家都唸錯了,這字該念ㄏㄨㄛ、,甚至這字根本是錯字,是砉字寫錯了。
原來芯片就是晶片...一直聯想成奇妙的東東
很多大陸詞都是我看過但是不知道意思然後也沒特別查...
第三代半導體也在財經節目一直被用說,我還以為是臺灣叫法
我覺得中國的翻譯都翻得不是很好聽,哈哈哈
第三代半導體就砷化鎵,碳化矽這種全新開發的東西啊,業內人士都知道,講奇怪的名稱根本在坑人
原來曝光機就是光刻機,之前看綠JJ看到光刻機還在想那是什麼東西!
他們的翻譯沒有在考慮系統性,所以到頭來是在怪別人的文字具有邏輯