Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
25
3 years ago
走心真的是觀測史上最困難支語耶(?)
你以為「走心」是什麼意思?
latest #11
Kkkellyeatsyawn
3 years ago
感覺是避開對情感的具體形容而發明的詞,同樣的詞對我而言還有「窩心」:到底是「接受情感濃度超出預想感到複雜」還是「因某些事憤怒卻又不敢抒發、積壓擁堵在心」
朝 顏
3 years ago
之前在中國網路小說看過這個用法,查了一下似乎跟「走腎」是相對應的詞彙,因此投了第四個選項。
鯖鯖
3 years ago
走腎又是啥......為什麼一堆東西都走了
立即下載
Yuling🍋
3 years ago
走腎只聯想到血液透析⋯⋯
|鶴|㍿
3 years ago
感冒也很難懂,因為兩岸的感冒跟窩心一樣意思是相反的。
朝 顏
3 years ago
@Edit 3 years ago
「窩心」這個詞幾年前有看過到中國留學的台灣學生寫文章談過,那時候也很震驚同樣的詞彙,實際意涵竟然差這麼多。
《大陸尋奇》和《流星花園》:北京普通話與台灣腔的人類學田野筆記 - The News Lens 關鍵評論...
Kkkellyeatsyawn
3 years ago
sherry727
: 喔喔真的欸
25
3 years ago
「走腎不走心」好像是「玩玩就好不要動真感情」。
25
3 years ago
之前有聽說台灣跟中國「對OO感冒」的意思好像也是相反的,中國那裡是指喜歡還是怎麼樣的⋯⋯
|鶴|㍿
3 years ago
台灣的感冒跟英文是通的,說「我對XX有點感冒」就是代指不舒服不喜歡。
妙國的意思是喜歡,有點像喊喜番喜番的感覺,句式通常是反義詞,「我對XX不感冒」=「我挺喜歡XX」這樣。
|鶴|㍿
3 years ago
我個人覺得很容易搞混是因為妙國的句式有點像英文否定的否定。
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel