Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
席芺綾。
2 years ago
@singingintherain_shoui - 【雜看/李琴O最近在賣的那本書】 嗯。我本來還想說去...
哇
看到ノロ和ニライカナイ這種本來很好理解的詞變成天書
不禁讓我想起排灣族某位也很喜歡把排灣語變成漢字天書的幻想系學者呢
latest #12
席芺綾。
2 years ago
喔對然後我是能理解不用台語這件事的
因為,ㄜ
臺灣太習慣把外國所有方言翻譯成台語了
(雖然我不認為琉球語是方言)
(不過沖繩弁是方言)
席芺綾。
2 years ago
琉球語在使用族群、使用人口數、殖民歷史,還有他們和日本文化圈的關連都不太對應臺灣的臺語
(對中國福建語可能都還好一點
席芺綾。
2 years ago
但如果真的要在臺灣各語種裡找到一個對應語(例如達悟語),
對作者來說又太難,沒辦法流暢掌握這些他不熟悉的語言,於是(ry
而且也有可能作者本身台語也不行
立即下載
席芺綾。
2 years ago
如果今天臺灣是南島民族國家那我覺得真的就是要對應達悟語
重合的元素:島嶼、海洋文化、有巫術文化、傳統農業特色相近、使用人口不多、與北方大島上的民族有古老的淵源,與南方大島又有近代的淵源
席芺綾。
2 years ago
台語我真的不太對得上琉球語(兩邊重合的地方是福建話……
席芺綾。
2 years ago
回到噗首
雖然我在閱讀日文/中文/琉球語/小說原創語/拼音上都沒有障礙
不過就跟我當初看某幻想系學者的文章的感想一樣:「大大你要不要考慮換一下使用拼音的地方」
席芺綾。
2 years ago
例如ニライカナイ
翻仁良伊加奈伊的一個缺點,是他讓ニライカナイ這個唸上去偏向四音節的詞,配合片假名翻成了六個音節ˊˋ
比較一下不同反應的優(+)缺(-)
1. 儀來河內:四音節+、字面意義不明-
2. 根來神去:四音節+、字面意義稍微貼近+、但字面意義落差依然很大-
3. 理想鄉:意義明確+、不同文化的理想鄉差很多-、在有描述神靈的作品會更需要描寫出差異-
4. Nilaikanai:音節+、聲音呈現+、要加註-
5. 仁良伊加奈伊:六音節-、字面意義不明-、因為是漢字天書反而很難讓人理解-
席芺綾。
2 years ago
我個人是偏向原音+加註派的啦……
這派的缺點是會夾雜很多拼音/書寫符號,但我個人覺得比硬翻漢語天書好一點……
席芺綾。
2 years ago
@Edit 2 years ago
另外我覺得對話有個問題,語法流暢度吧?
「哩非由仁良伊加奈伊來嗎~?」
我覺得反而是這種地方可以放棄一些堅持
→「莫非汝從Nilaikanai來嗎?」
像是這樣
用相對看得懂的詞,然後讓語句順一點
席芺綾。
2 years ago
@Edit 2 years ago
倭跟は那個對不懂日語句法的人太痛了
哩倭由海對岸來的
→汝似從海對岸來的(雖然捨棄了汝-wa-由海對岸-ㄌㄞˊ/lâi-的,的樂趣
企鵝桑│法蘭西修行中
2 years ago
覺得加註會比較好
我會覺得為何不考慮用其他的(外省)官話系方言...?
而且漢語本身助詞很不發達,以漢語為基底發明新語的時候應該要考慮到,作為中文系跟日文系出身的人(而且還是作者)應該可以為中文版改寫,而非被日文綁架。
席芺綾。
2 years ago
kilinvan12
: 另外的外省官話,你也太狠了吧XDD
但有可能是沒有原作的女性巫者&島嶼意象的問題(覺得漢語很難閃過黃河中心農業文化感
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel