Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
多瓦悠蘭🌈KUMA島
分享
2 months ago
Facebook
95頁末8行與7行:當朝聖者但丁…看到了普歌托里 (Purgatorio) 和巴拉底所 (Paradiso) 。
譯者以為但丁看到兩個人,令人笑到岔氣。譯者的語文程度與知識底蘊破敗爛弱到可怕地步。Purgatorio 是『煉獄』,Paradiso是 『天堂』。原著作者 Edward Said 有學問,人家引用的是但丁《神曲》原著的義大利文。Purgatorio 與Paradiso 這兩個字,在英文就是 purgatory 以及 paradise,「形似」而「義同」
latest #10
掰噗~
說
2 months ago
這一切都是阿共阿ㄟ陰謀!!!!
多瓦悠蘭🌈KUMA島
分享
2 months ago
90頁末8行:巴貝塔。
The Tower of Babel,新教聖經創世紀的「巴別」塔 ,天主教思高譯本「巴貝耳」。連這個都不知道?譯者是被抓公差的學生嗎? 審校是教授親力親為嗎?是否審校都找公差?
<<(笑瘋
多瓦悠蘭🌈KUMA島
分享
2 months ago
274頁末8行尾與7行:俄國入侵東方的舉動 (沙曼卡〔Samarkand〕和波卡哈〔Bokhara〕) 。
撒馬爾罕與布哈拉。連這麼有名的城市都無知?可悲!
多瓦悠蘭🌈KUMA島
分享
2 months ago
523頁4行尾與5行頭:三吉 (Masso Miyoshi) …。
Masso Miyoshi是日本著名的比較文學與文化學者「三好將夫」,譯者與審校者對這位大學者大不敬。
<<XDDDDDDDDDDDDDD
多瓦悠蘭🌈KUMA島
分享
2 months ago
3頁末行:阿奇勒斯 (Aeschylus )〔譯注:希臘的悲劇詩人〕。
這種常識需要譯注?這本書是希臘文化與西方文明的入門簡介嗎?
90頁末3行:赫丘力士的柱子〔校注:古希臘神話大力士…〕。
常識還需要校注? 本書是少年兒童版的希臘神話故事嗎?
<<XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Koch★遊戲廢mode
2 months ago
幹這三小
阿茶/敖珂索
2 months ago
看來看去,立緒那本?
阿茶/敖珂索
2 months ago
啊對欸,這個人有去博客來貼意見
fhrop450215
2 months ago
翻譯凶宅又出現了,但看他噴人真的很爽快
Attila_想成為頭足綱
2 months ago
@Edit 2 months ago
巴別塔和撒馬爾汗都不知道有點誇張
我以為學這種翻譯或外國文學的再討厭宗教命題也多少會知道舊約聖經一點內容⋯⋯
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel