這支影片讓我們很明顯看到台語的危機,年輕人直接用華語思考(或寫稿),然後將華語詞逐字唸成台語的音(有些還發不標準),語意完全不通
【高中生CEO _張毓安】EP12/台灣米倉 田中小旅行
latest #12
Hey Man BOT
1 years ago
掰噗~ 覺得
1 years ago
那ㄝ阿捏!? (p-doh)
H_Bot1
1 years ago
我的播放器一直轉圈
立即下載
野芭樂x堅持xsspiggy
1 years ago @Edit 1 years ago
像是他把華語的"我們"一律翻成gún(阮),而沒有考慮到有些情境裡面用lán(咱)會更恰當 (doh)
例如要帶大家看照片、影片時,就該講lán,不然聽者無法融入看這個動作的主體內 8-)
寧如魚
1 years ago
平安。 瀕危語言。
語境真的必須日常使用才能區別同義詞不同情況的用法,很多影視作品都直接找華語人來寫台語對白,怎麼聽就是很彆扭。
kappu7: 車站廣播說班次延誤(pan-chhù iân-gō͘),就很華 X-(
還有這兩年常聽到的「疫苗」,以前明明都說「預防針」。
撲浪阿勳
1 years ago
要多學習 ~
back to top