https://images.plurk.com/21rkymHDvsSpJI1XSlvmgk.png

想來聊聊chuchotage。又稱whispered simultaneous interpreting。同步口譯的一支。
又可能我只是想找藉口再看一遍銀魂the final。who knows?
latest #10
Hey Man BOT
2 years ago
如果在現實生活中看過同步口譯員工作的朋友,見過的應該是長得類似這樣的口譯箱
https://imgs.plurk.com/QBn/73X/7ZFVwqArOIv2eupdPzYYfUfTMjd_lg.jpg
需要聆聽口譯的觀眾戴上耳機,就可以聽到口譯成果
立即下載
所以噗首那張咬耳根子的親暱畫面又是怎麼出現的
這真的只是在口譯嗎?為什麼會靠那麼近?我也好想近到可以揉揉捲毛
就讀相關系所的敝人幸運的在課堂指定閱讀中找到了答案
chuchotage一詞來自法文,意思大概就是講悄悄話。歐美系統中最早運用的同步口譯大多是這種形式,聽者享受同步口譯員的專屬服務。
然而,這種工作方式不同一次提供很多人同步口譯,也不能同時提供多語種的同步口譯。否則整個場上吱吱喳喳,誰都不用聽原講者說話了
不過大家當然都是將就著用嘛,誰會主動生事呢
結果?沒有人生事,可是紐倫堡審判登場了。一群堅持基本人權的人發現他們必續在場上提供至少三個語言之間的同步口譯
從此開啟了耳機+口譯箱的組合。同步口譯員坐在離聽眾遙遠的地方,透過耳機接收,麥克風輸出。再也沒有吃豆腐的機會
論文修完前一片混亂
2 years ago @Edit 2 years ago
其實考據到這邊差不多也就可以了,畢竟糾結再久龍脈杉或者龍脈非杉還是沒有個結論
but
......這邊提供的根本不是同步口譯啊
這是短逐步口譯啊,是等講者說完話以後才進行翻譯,篇幅較短的短逐步
如果播放音檔的話就很明顯了。每次等到問句結束,才會出現猩猩的聲音。要是同步口譯,講者說幾個字,口譯員跟著說幾個字,唔唔聲會在問句結束不久後結束
所以,這裡到底是製作組忽略了呢?還是為了什麼特殊意涵故意為之?就像永萬某個程度上違背了many worlds' theory好讓銀時不要那麼慘

好想知道啊
back to top