Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
25
3 years ago
@Edit 3 years ago
收集一些媽的烤乳鴿事件中的優文:
1.
Facebook
2. 為了避免有人看不懂這一篇,
他不是在幫旁白鴿開脫
,主要是在解釋Localization這個翻譯手法
Facebook
latest #7
25
3 years ago
3. 字幕譯者張克柔的文:
Facebook
唯雪點綴。
3 years ago
張克柔的翻譯真的好,看到她翻譯的字幕就是舒服,可以不用開日文模式無腦看電影(?
25
3 years ago
4.
Facebook
立即下載
25
3 years ago
張克柔那篇文真的很棒拜託大家看
25
3 years ago
5. 主要是講電影本身就留起來看完再看
Facebook
25
3 years ago
6. 浩爾譯世界列出了他覺得不錯和有問題的藝文細節
Facebook
25
3 years ago
7. 簡單的介紹(難得轉換日線⋯⋯)
誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重...
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel