吳莎敏
2 years ago @Edit 2 years ago
媽的多重宇宙翻譯大家該罵的好像都罵了
但有一個翻譯影響我到現在的好像沒什麼人提到過
決定分享一下
latest #54
吳莎敏
2 years ago @Edit 2 years ago
石頭那一段
為什麼突然翻一句「到不了的都叫做遠方」啦

禮拜天看完到現在 腦袋都被牡丹江佔據
希望能藉由分享給大家超渡我腦中的牡丹江亡魂
誰在門外唱~
/( ´ᴥ` )\
2 years ago
他真的好愛用歌,不過這首比較紅(欸
立即下載
吳莎敏
2 years ago @Edit 2 years ago
噗浪上感覺滿多人都因為翻譯而卻步不想看的,我會覺得這幾天吵得沸沸揚揚的,如果已經知道翻得很爛也知道那些段落原本意思,一開始就對這一部有興趣的話就還是去看吧XD至少這一部我自己很喜歡!撇除掉翻譯部分還是有很多很讚的地方!非常好電影,動作非常好~
吳莎敏
2 years ago
pica566: 唉呦別唱了
ghostissad: 好像沒有查到耶 是哪一部呢
s84u83: 還有哪一個阿 我最有印象是這個XDDDD
吳莎敏
2 years ago @Edit 2 years ago
(突然不太確定到底原台詞是到不了還是回不去,自己印象中是回不去,如果有錯請跟我說XD)
我記得是到不了
說實在一條字幕閃過去也就不到幾秒的事情,他的字幕有這麼多讓人印象強烈的,看有多打擾觀影...
/( ´ᴥ` )\
2 years ago
另一個是愛缺,他FB說這首2000年紅遍大街小巷,結果PTT全體問號XD
愛缺那個真的很問號...完全沒聽過
吳莎敏
2 years ago
mizc: 對...我也覺得其實一直很讓人出系這點超煩...我其實自己也很不喜歡「宇宙搖」這個用法,所以前面每用一次我就困惑一次,然後怪產才更咒術吧(X)
吳莎敏
2 years ago
s84u83: 我沒有往那方面想第一個是武媚娘愛缺那整句就已經讓人迷惑 再來就是我真的沒聽過愛缺XD
他說很紅但稍稍翻了一下2000年金曲結果沒有這首
唉我自己是完全沒聽過耶... 至少下方撥放清單的歌都大致有聽過...
2000 年國語流行金曲2000那年我們一起聽的華語流行樂 - LINE MUSIC
那句閃過去整個就是看不懂啊XD
原來武媚娘愛缺就包含兩個哏XDDDDDD
吳莎敏
2 years ago
mizc: 我會覺得只能用幾秒鐘解讀中文又會想試著聽英文看看能不能參透一點腦袋資訊量太大了
jei4869: 我也是完全不知道...
吳莎敏
2 years ago
我覺得如果那麼強調在地化為什麼不把后里蟹打成靠夭呢 靠夭不是更在地嗎(
真的,寫靠腰不是很好嗎,后里蟹不懂英文的還是不懂啊
那天看他FB講他這部電影翻譯的事情,用語相當的高姿態,看得皺眉。
翻譯者自己在翻的時候還能反覆推敲,按個暫停去洗把臉再回來,可是觀影者就只能在當下接收資訊,尤其這部本身資訊量就已經不少XDDD
吳莎敏
2 years ago @Edit 2 years ago
mizc: 我覺得像王安石那種看他解釋之後能理解,但我想他可能是台灣看這部電影文本最多的人才能夠轉化成這樣,那場戲應該算是滿不錯的但得屢屢出戲想事情覺得好干擾XD
我覺得作為字幕不太合宜,但如果是拿來當作電影行銷手段(例如某則FB貼文)說不定就滿有效果的...
翻的時候還是得考量看電影時候的舒適程度啦...這部在影像上的資訊量真的很大,光是要處理畫面就已經來不及了XDD

wolfwild: 哈哈我也覺得好吧我就資質駑鈍真是抱歉哩
但資質駑鈍的人也是能花錢買票看電影的 稍微照顧一下不好嘛
吳莎敏
2 years ago @Edit 2 years ago
但其實我最生氣的還是晚進場找座位找半天還拿包包敲到我頭的人啦
本來想在散場時保有著電影結束了真好看的餘韻
結果突然想到生氣還是轉過去瞪了一下
王安石觀影當下只覺得他硬要放一個有石字的梗
吳莎敏
2 years ago
mizc: 我當下看也覺得有點硬(不愧是石頭呢),同影廳有人對此笑出來,但我想應該是因為衝突所導致的好笑吧,大概就像是點了一盤絲瓜蛤蜊結果上了一盤絲瓜布蛤蜊一樣看到可能會愣住笑出來一樣,不太可能馬上能意會到姓王安在一處為石這種梗的XDDD
但王安石就只是會覺得衝突腦袋裡能一秒化解,咒術迴戰就....看到一堆人說沒看過咒術看不懂,我只想說看過咒術也不懂啊!!!!!
武媚娘則是連中文都沒看懂所以直接被大腦排除掉了,完全是事後看討論才想起還有這個
吳莎敏
2 years ago
mizc: 我也是看不懂咒術那句XD 挑一個能力系的例如海賊王不是更能說服人一點嗎 吃了奇怪果實就有能力跟做奇怪事情就有能力比較像吧(X 但還是覺得都有點牽強就是了
/( ´ᴥ` )\
2 years ago
https://www.ptt.cc/...
供參考,就是狗屎迴圈有個迴字所以他翻咒術迴戰
吳莎敏
2 years ago
s84u83: 原來如此...他那麼喜歡歌的話我覺得翻成大便版的圈圈圓圓圈圈可能我會更好理解(?)
認真講,我大概除了王安石跟后里穴(後者比較偏向我那年代的笑話),其他的就真的不行。咒術迴戰看其他人的解釋之後,是最完全不能接受的;這句與其說超譯,不如說是根本連意思都沒了。
翻譯講求信達雅,我標準很低,不要求雅,但你至少信達要做到啊,一堆句子根本連達都只有一半
吳莎敏
2 years ago @Edit 2 years ago
wolfwild: 有看到部分討論中將台版南方公園或辛普森的翻譯作為「觀眾就喜歡這樣」或「這就是在地化」的開脫,但我覺得不太一樣吧XD看辛普森會好笑就是因為已經知道他會改了所以看他改甚麼梗進去不是嗎XD不太覺得一般人會抱持著這個心態去看電影XD
/( ´ᴥ` )\
2 years ago
這一切都是毫無意義的大便圈圈圓圓圈圈<<<便秘大羊便便嗎(rofl)
吳莎敏
2 years ago
s84u83: I will be sad 我江南過
我江南過
我覺得沒辦法拿辛普森來比還有另一個原因,辛普森大部分的諷刺都跟美國當下的政治時事有關,完全照翻的話,沒那麼關注美國的觀眾就會看不懂,所以中譯才會自己改
但是這部電影很明顯定位就跟辛普森不一樣,結果自己超譯還拿辛普森救援,就只是不認錯而已
還有另外一點,辛普森改翻譯也不會影響對於內容的理解,但是這部改翻譯改到讓人看不懂,就算要拿辛普森來比較也只是顯得翻譯有多失敗而已
goodman9527: 基本上南方公園那個已經不叫翻譯,而是重新編寫了,這點有好有壞。不過整體看起來就是表現得很好,會讓人發自內心發笑。但南方公園(乃至於現在的辛普森家庭)是因為當地梗直譯,台灣人跟本會看不懂笑點在哪,而且是針對哽在設計的。但他翻譯的狀況,完全就不是啊,他只是想把梗塞進去,卻完全沒有要跟劇情融入的意思在,就只是個梗,超突兀!這種的超爛
齋(◌⍢◌)ψ
2 years ago
這句我也是很困惑,但這部片真D棒
只是塞進去而且塞的很隨便...
吳莎敏
2 years ago @Edit 2 years ago
cat663: wolfwild: 對我能明白對不了解主要歐美那邊時事的人來說這樣子做會比較好,也覺得這是錯誤類比,看得當下覺得真是一派胡言(是不是可以做一張派上面灑胡椒鹽的一派胡鹽了)

fs110787: 唉呦怎麼這個吸引到你XDDDD

windyoyo: 對哇!唉真的很好看耶!奇怪的翻譯其實也就幾句啦...(但句句經典),覺得各種玩梗跟致敬我都好喜歡XD 好想要超強健小指

mizc: 他說有句句被問的話不知道這句他怎麼解釋給片商聽的XD比起翻譯更適合當業務的感覺
一派胡鹽太讚了吧
一派糊鹽
吳莎敏
2 years ago
馬上端上
https://images.plurk.com/7jnpusiW8zBt2vj0eGczfK.png
元帥夫人❀
2 years ago
一派糊鹽有夠喜歡XD
超神速啊!!
是說我覺得他說他跟片商有搞到每句都在問,我覺得應該沒有,其他就算了,咒術回戰那個理由聽了我是片商我絕對打掉
吳莎敏
2 years ago
wolfwild: cuiCmAF: cat663: 耶這樣下次還有食物系列的就可以直接用了(?
是說高雄真的有臭豆腐攤名字叫做一派胡鹽,全省有分店,可以去吃吃看
吳莎敏
2 years ago
Ewinchen: 好!筆記起來!好餓....
一派胡塩超好吃!!!!!
吳莎敏
2 years ago
YACHIEN: 好!我比較方便去的大概是萬大那間了...有機會去吃吃看XD 早知道之前在高雄的時候就去吃了
Ewinchen: 真的有店面
wolfwild: 這個梗竟然早一步被拿去用也是優秀之處
Ewinchen: 真的優秀
back to top