好多人在抱怨這片翻譯
咒術迴戰
說真的他的字幕跑得很快訊息量又大,如果不是有人說其實我不會覺得翻譯問題很多(大概就幾句抓不到哽吧)
正片的翻譯真的讓人出戲
這部節奏已經很快了
還要花腦力 理解奇怪的中文翻譯
curry6570: 資訊量已經很大了,我不懂他為什麼還要塞一堆狗屎爛哏在裡面。
真的是無聊當有趣。
而且這片過了三五年再回來看會非常悲慘。
一堆時事哏會直接過時,只剩下令人尷尬的氛圍
這是要以後的人怎麼享受電影?
jay6248: 我覺得他不尊重自己,那別人自然也不會尊重他。
雞巴咧。
片名我倒覺得還好,但看別人分享的字幕覺得很難接受
我就沒看咒術迴戰,這梗到底什麼意思
搞不懂難道是我的問題不是翻譯爛嗎?
譯者的態度也真的是大可不必

態度?譯者本人有現身表示什麼嗎
很吃電波的一部戲,金馬奇幻一堆人吹他神片吹翻天...說真的我覺得這部很難看、很失望...這樣說來我覺得難看可能真的是翻譯的問題
覺得片名有雙關感反而覺得片名還不錯
但咒術迴戰噴出來的瞬間我覺得蠻硬要的…(聯想不到為什麼是咒術迴戰)
個人覺得台灣片名真的很傳神了

但翻譯的部分讓英文不是特別敏感的我都看得很尷尬,例如后里穴
片名還好,也覺得片名算雙關滿有趣的
裡面有些台詞真的很尬

不只態度差,他表達能力也有問題吧。臉書原文一長串但看不懂他到底想表達什麼
peanut5609: 不覺得影評有在吹,但覺得這部就是吃到電波很愛,接收不到不喜歡的類型就是了
peanut5609: 這部我看完時有感覺到不是神片,要吃電波頻率;但如果你對電影拍攝有基礎認識,加上這部的預算跟呈現效果,還有說故事的功力,你就會知道這部是很難能可得的奇片,甚至會影響到未來某些娛樂片的敘事方式
我還以為是噗主看完覺得很憤怒才叫「媽的、多重宇宙」
這時候只能期待下院線之後會換翻譯了
常常電視看到的翻譯都不太一樣,希望有機會換掉
pamelo6243: 我都想直接打去双喜電影問他們在想什麼了
這種狀況可以反應給片商吧,官方FB看起來像平行世界無風無雨,電影值得看但翻譯扯後腿很不優
sugar5187:

我已經發給片商了。
我覺得片商願意放行這種翻譯 還拿來當宣傳標語的真的自作自受
clam6391: 她能怎麼回?他也只是小編,只能放著不管吧?
了不起說「我們下次會改進」
這種行為一點意義也沒有,只是我的發洩而已
我覺得他不要發那篇文可能還不會炸開 (畢竟我看還是有滿多人喜歡這種翻譯的) 但那種: "不爽不要看不然你們想怎麼樣"的態度,真的不要怪為什麼引來一堆反彈
salad7401: 真的讓我生氣的反而是他不把專業當一回事的態度。
領了錢還是這幅德行,我真的很想知道他父母是怎麼教他的
salad7401: 豈止不爽不要看,他後來那篇根本就是「電影看看笑笑就好啦有那麼嚴重嗎」的態度,活該炸鍋
我家小孩電影電視科的
劇本老師就很重視台詞的配置跟翻譯的問題
情節有時候一個錯誤用法,名場面就變成屎了……
之前小孩遠距教學,我在旁聽
學到好多東西


蛤
那首歌恐怕連流行過都沒有好嗎
ಠ_ಠ: 他的意思是過幾年這些流行語變成死語、後人要看電影還要忍受一堆過氣
又看不懂的創作翻譯嗎
光愛缺就一堆人看不懂了耶
ಠ_ಠ: 最好笑的是這個人的評論又跟他喜歡的翻譯說的違背
pasta4921:
旁白鴿:我對兩岸文字很有敏感度
Also旁白鴿: 小區
不追動漫不追流行音樂跟PTT
裡面每一個被拿出來解釋的翻譯,我都
看
不
懂
一個讓人看不懂的翻譯
還是面向多數群眾的電影翻譯
真的很有立場說人家不懂耶……
自己的問題推是別人的問題,就沒有問題了
祝他未來再也接不到任何翻譯工作
一接就是盜版吃官司
onion7881: 這是一位鄉民的留言,說實話跟電影的翻譯比起來我還覺得這麼淺顯易懂要好得多
hen5640: pamelo6243: 謝謝,我知道這是網友留言
但我還是想駡駡他,這翻譯完全偏離原文了啊
他是在翻譯字幕吧
翻譯真的恨糟糕,想玩哏不是那樣玩的。重點是原翻譯者同溫層似乎很厚,看過他在臉書粉專上的聲明實在是白眼翻到天邊去。
在地化是幫助觀眾更了解辭意 與產生共鳴,
這部片的翻譯在幾個點上都沒達到,
只能算超譯,跟自HIGH
pamelo6243: 感謝分享!從原文來看,武媚娘那句改成用紅樓夢的鳳姐,會不會更容易懂?
kiwi9999:
不會
原文就沒有使用人物作比喻
為什麼你會覺得這樣更容易懂?
kiwi9999: 麻煩你一輩子不要翻譯任何東西。
kiwi9999: 紅樓夢一堆人不懂,而且原文就沒有要特定指誰,為什麼要拿一個人物出來講…
kiwi9999: 你落入了旁白鴿詭異句型的陷阱了XD
簡單來說就是「這世界就是需要我們這些惹人嫌的歐巴桑才能繼續運轉」,你如果把它改成「這世界就是需要我們這些鳳姐才能繼續運轉」的話,媽呀我會覺得你們是做一樓一鳳的
特定對象的引用,是因為這位特定對象所有人都知悉
例如最近的九天玄女梗
但他不是一個非常好的陳述方式
因為總有人沒看過
平常玩梗可以,但是電影面對的群眾太多,用梗總有過時的一天、也會有沒接觸而一頭霧水的觀眾
再怎樣,都不該有人物替代
而事實上,影片也確實沒有任何代稱可以描述一個族群的特性
孟姜女哭倒長城、武則天、鳳姐全都是一個人
但台詞明顯是指「一群惹人嫌的歐巴桑」
一開始看到大便版咒術迴戰這七個字的時候,我第一秒是想說多米多羅說過什麼作品是大便版咒術迴戰嗎
pamelo6243:
pomelo2901: 突然發現,你是pomelo、我是pamelo,pomelo是柚子,那、我是誰……
我覺得這部片很吃頻率,get不到的可能會覺得不知道在幹嘛,也沒有很好笑,但我自己是超愛的那邊!覺得很值得一看!
原本想看,結果因為翻譯的態度好糟被勸退
pamelo6243: 雖然我外語能力不好,但應該不能這樣翻吧
不只原意沒傳達出來,同時也對咒術迴戰的作者還有粉絲很失禮吧
pamelo6243: 笑死wwww等等 沒有pamelo 嗎
pomelo2901: 我查沒有pamelo,原來我是一顆盜版柚子
本事出版真的很嗆XDDDD
看到有人說:「我們還是得認同譯者的努力」
這是我聽過最沒有意義的辯解了
你看到司機把車開去撞樹你會稱讚他至少是個很努力的司機嗎?
努力錯方向根本不值得被鼓勵好嗎。
不是吧,覺得這只是週末娛樂消遣的東西他真的有努力嗎?不是單純自嗨?
我都懷疑如果秀蓮不姓王,台詞不是just be a rock而是just be the rock,他會翻譯成你現在是巨石強森
我他媽花錢不是要看這個翻譯的努力,你怎麼不把片名改成媽的翻譯平行世界!? 要看翻譯的努力,直接到學校或補習班就夠看了好嗎
話說有沒有人想逆翻譯回國外 讓他們看看他們的心血是如何被亂搞