#英翻中 習慣至少開兩個字典以上確認字的意思。
latest #13
平常需要快速確認中文常見的用語時就用這個,不過如果真的是覺得平常解釋聽起來怪怪的詞彙的話,用劍橋通常也查不太到更多意思,劍橋我體感上在英漢字典中的解釋以通用常見的為主。
劍橋詞典:查找意思、解釋及翻譯所以真的需要的話我通常會看這個,英英釋義這個網站蠻齊全的
Dictionary by Merriam-Webster: America's most-truste...
朋朋推薦才知道可以相信的比較網站,很多網路上的字典我都不知道那些比較有公信力(
incredibly 的中文翻譯 | 英漢字典可以查到字的古意,我翻譯目前、比較、不會用到,但真的不好說所以還是存一下(
Johnson's Dictionary Online
平常如果每個字都懂但翻起來還是怪怪的話我會習慣直接把整個句子丟去google搜尋引擎,有時候會直接跳出大量同一類型的影片或是圖片,突然就會醍醐灌頂般知道句子到底想說的是什麼(
碰到明顯是俚語或是網路用語,又不確定意思的詞我會用urban查
Urban Dictionary, March 31: Celebrity Free Pass
但有時候上面、還是、沒有。這種時候如果知道是meme我會直接丟google加上迷因兩個字查,有時候會有中文解釋那我就會直接用,有時候沒有就只能保留英文然後下面加註。
放一下朋朋的查找過程,好懂喔我也不是專業譯者所以在找資料的時候也是差不多找法,我也不會用CAT(
@Eiral - #翻譯 記一下翻譯突然碰到不確定意思的英文時的查詢過程。
Reverso Context | 在给定情境中从 英语 翻译至中文這個網站也很好用,可以看到同一個詞可能不同人根據不同情境會有不同的翻譯方法,不過通常會需要再確定一下這個用語跟台灣慣用語一樣嗎。
臉書上有追蹤的粉專和加入的社團:
報章英文成語教室 on Facebook比較正統嚴格的翻譯,剛剛看到朋友推薦翻了一下,覺得可以學到蠻多東西但不用奉為圭臬啦我想。畢竟我相信網路用語或MEME不是新聞翻譯可以翻出來的(
Facebook平常很愛在裡面東看西看的譯者社團,可以學到蠻多意料之外的東西。
剛剛也和朋友討論到字幕翻譯的問題,有試著想做一些切片才發現字幕翻譯跟文本翻譯其實真的差蠻多的,因為有時候英文講話語速很快,尤其是閒聊的時候他們可能根本沒在管句子結構,其實這種時候好像以大意的方式讓觀眾可以簡單明瞭地知道討論內容就好了,太拘泥於字面在說什麼反而降低理解性。
prezi-windows 歸化與異化.exe
放一下之前大學翻譯習作課做的簡單簡報,大致介紹了一點翻譯的手法跟流派。
Longman Dictionary of Contemporary English | LDOCE
有時候會用來查一些片語用的字典
Facebook
翻譯上的政治問題
中文變好,英文也跟著好了存一下,中英文的文法差異。
Facebook
很棒的解釋討論,存一下。
back to top