吐司機Oho~
2 years ago @Edit 2 years ago
在動物園住園內宿舍時期, 下班後偶而需要帶國外來訪同業到島內參觀或夜市吃台灣小吃 等, 印象裡, 會用到一些沒在中學英文教科書裡出現的單字, 例如介紹QQ感給外國人時,我是查”彈牙”,用英語解釋是 al dente, 去復興南路吃清粥小菜時 介紹稀飯是Porridge, 在貓空茶料理餐廳出現的茄子是eggplant ; 介紹地瓜用sweet potato也比 yam 易理解( 就算是英語人也不可能認識每一個英文單字的), 順便在菜單上註記給老闆參考; 後來在貓空的幾家餐廳 就有貼心的另外印一份英文菜單.
而某年讓我猜不到(翻字典也沒查到)的是在90年代聖地牙哥獸醫來訪時 她想看的 Grand Hotel 是甚麼( 她說有出現在明信片上),
latest #15
吐司機Oho~
2 years ago
直到我帶她去陽明山賞鳥的路上, 她指出那棟_圓山飯店( 在那個沒網路可google的年代 我是無法從"圓山"的意譯或音譯聯想到那是 Grand 😅
吐司機Oho~
2 years ago
圓山偶而用 Grand Palace,但在90年代 我實在猜不出”圓山”在意譯與音譯,與Grand 那個字的關係
土筆 θωθ
2 years ago
圓山飯店叫 the grand hotel
是他們自己幫自己訂的英文稱呼
有非常豪華盛大高級的飯店的意思
立即下載
土筆 θωθ
2 years ago
地瓜跟蕃薯是sweet potato 沒有錯
很少聽的講yam的
Yam看Wikipedia 是指山藥
土筆 θωθ
2 years ago
粥的英文有人講porridge
也有人講congee
這個好像比較地域性
因為我澳洲留學的朋友都是說congee
我在英國聽到的都是porridge (不過不一定是米煮的,只要穀類煮成的糊狀食物都是
土筆 θωθ
2 years ago
QQ的我大概會說chewy
意思是很有嚼勁
吐司機Oho~
2 years ago
tsukushicain: 40年前我讀的英文課本上的地瓜單字是用yam
吐司機Oho~
2 years ago
tsukushicain: 當年美國獸醫問我想看"Grand" Hotel時,
我腦中想到的是_台北哪一家飯店不是大( 或豪華)飯店啊
土筆 θωθ
2 years ago
https://images.plurk.com/1v2JP1OOlwTCxV6v1ZnJ24.png
吐司機Oho~
2 years ago
tsukushicain: 重點是對方要能知道你介紹的是哪種植物,英語人沒有必要具備與你同樣的知識量,
我曾遇到一位加拿大人 她不知道yam是什麼,而當我畫出心型葉子時,她就説:sweet potato
土筆 θωθ
2 years ago
Oho18: 他不知道yam
是因為大家都叫sweet potato啊
吐司機Oho~
2 years ago
tsukushicain: 我在加拿大住住宿家庭半年,讀書兩年,在美國3年,在動物園算是少數在美加地區生活超過5年者。
吐司機Oho~
2 years ago
還好澳洲來的無尾熊管理員知道我説的Porridge是稀飯,她們比較喜歡台灣的牛肉乾,但可惜不能帶(看後來是否有台商在澳洲開台式牛肉乾廠,會有市場).
吐司機Oho~
2 years ago
tsukushicain: 謝謝您的經驗分享~
吐司機Oho~
2 years ago
看到一則有關英語的笑話:
>>小明點了一個漢堡
取餐時托盤上卻多放了一杯可樂
小明:這是附的嗎
店員:這是 drink ( vs. food (lmao)
back to top