Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
吐司機Oho~
2 years ago
@Edit 2 years ago
在動物園住園內宿舍時期, 下班後偶而需要帶國外來訪同業到島內參觀或夜市吃台灣小吃 等, 印象裡, 會用到一些沒在中學英文教科書裡出現的單字, 例如介紹QQ感給外國人時,我是查”彈牙”,用英語解釋是 al dente, 去復興南路吃清粥小菜時 介紹稀飯是Porridge, 在貓空茶料理餐廳出現的茄子是eggplant ; 介紹地瓜用sweet potato也比 yam 易理解( 就算是英語人也不可能認識每一個英文單字的), 順便在菜單上註記給老闆參考; 後來在貓空的幾家餐廳 就有貼心的另外印一份英文菜單.
而某年讓我猜不到(翻字典也沒查到)的是在90年代聖地牙哥獸醫來訪時 她想看的 Grand Hotel 是甚麼( 她說有出現在明信片上),
latest #15
吐司機Oho~
2 years ago
直到我帶她去陽明山賞鳥的路上, 她指出那棟_圓山飯店( 在那個沒網路可google的年代 我是無法從"圓山"的意譯或音譯聯想到那是 Grand 😅
吐司機Oho~
2 years ago
圓山偶而用 Grand Palace,但在90年代 我實在猜不出”圓山”在意譯與音譯,與Grand 那個字的關係
土筆 θωθ
2 years ago
圓山飯店叫 the grand hotel
是他們自己幫自己訂的英文稱呼
有非常豪華盛大高級的飯店的意思
立即下載
土筆 θωθ
2 years ago
地瓜跟蕃薯是sweet potato 沒有錯
很少聽的講yam的
Yam看Wikipedia 是指山藥
土筆 θωθ
2 years ago
粥的英文有人講porridge
也有人講congee
這個好像比較地域性
因為我澳洲留學的朋友都是說congee
我在英國聽到的都是porridge (不過不一定是米煮的,只要穀類煮成的糊狀食物都是
土筆 θωθ
2 years ago
QQ的我大概會說chewy
意思是很有嚼勁
吐司機Oho~
2 years ago
tsukushicain
: 40年前我讀的英文課本上的地瓜單字是用yam
吐司機Oho~
2 years ago
tsukushicain
: 當年美國獸醫問我想看"Grand" Hotel時,
我腦中想到的是_台北哪一家飯店不是大( 或豪華)飯店啊
土筆 θωθ
2 years ago
吐司機Oho~
2 years ago
tsukushicain
: 重點是對方要能知道你介紹的是哪種植物,英語人沒有必要具備與你同樣的知識量,
我曾遇到一位加拿大人 她不知道yam是什麼,而當我畫出心型葉子時,她就説:sweet potato
土筆 θωθ
2 years ago
Oho18
: 他不知道yam
是因為大家都叫sweet potato啊
吐司機Oho~
2 years ago
tsukushicain
: 我在加拿大住住宿家庭半年,讀書兩年,在美國3年,在動物園算是少數在美加地區生活超過5年者。
吐司機Oho~
2 years ago
還好澳洲來的無尾熊管理員知道我説的Porridge是稀飯,她們比較喜歡台灣的牛肉乾,但可惜不能帶(看後來是否有台商在澳洲開台式牛肉乾廠,會有市場).
吐司機Oho~
2 years ago
tsukushicain
: 謝謝您的經驗分享~
吐司機Oho~
2 years ago
看到一則有關英語的笑話:
>>小明點了一個漢堡
取餐時托盤上卻多放了一杯可樂
小明:這是附的嗎
店員:這是 drink ( vs. food
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel