Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
[轉]
@YuiLien - 唉⋯⋯為什麼一堆鄉民看到國產遊戲介紹就喊著要英配日配呀?人家其他國家就不會這樣,別...
@pudiko - 希望有更多採用台配的優質國產作品喔喔喔
@shiung - 台灣遊戲相較其他創作產業更容易破圈,所以自然也會考慮到各國玩家受眾比例,英文不一定,...
這就好像院線動畫電影都找藝人配音一樣,而既然這個迷思依然存在,就表示這種做法是有用的吧
latest #16
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
畢竟還是要吃飯,會有高收益的商業考量很正常
消費者能做的就是多多支持有台配的作品
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
噴台配中特別會有一種人,「寧可聽台語」,我比較偏激,認為他們只是想拉個更高的門檻而已
就像推廣台語時,就會有人拿更弱勢的原住民語出來一樣
至少我終於有台語配音作品能拿出來了
賽馬娘-朝日盃(小栗帽)[台語配音]
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
啊我就能力不足,我也很想做台語配音的企劃啊!
立即下載
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
其實有點想換跑道去片商公司或遊戲公司,不過目前看來還沒有機會就是了 XD
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
不寄望廠商重視台配的話,也是可以自己張羅,不必許願陣容,自己做出來就行
完全勝利PV-中文配音特別版
這個作品我可以聽一輩子
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
[轉]
@zzpk7238 - 發現噗文討論熱烈,也有些人覺得被地圖砲了。不太希望討論方向加深台配粉跟日配粉的隔...
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
原來台語已經擁有外語濾鏡了嗎?!
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
可能我還算聽得懂台語,會希望用法更加道地一點
像是工具,kang-kū雖然教育部也認為是可以的,但家私ke-si就比較道地
kang-kū實在很中翻台,當然也不是不可以,就個人偏好
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
最近日V茸茸鼠崛起,不少烤肉開始會用台語漢字跟台羅拼音
我真的超級開心的
柑仔蜜
2 years ago
賽馬娘的台語配音太讚了吧!!謝謝鮮奶大大
其實我蠻好奇台語配音的作品會不會特別請台語老師來潤稿,之前我用一路來練台語時我媽也是說裡面一些用詞也都是直接中翻台,平常不太會這樣講,我自己也是比較喜歡道地的講法
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
blacktomato_HOHO
: 很高興你喜歡
我有先請台語老師,把中文稿子翻譯成台語
之後雄哥看了稿子後也有再修一些台詞,我們都希望能呈現道地的台語
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
話說,Nickelodeon(尼克兒童台)最近有線電視擠到前面的頻道了(原迪士尼)
可能是之前在台灣不太知名,頻道又很後面,所以該兒童台完全沒有字幕
尼克台在美國算是蠻大宗的卡通台,要說有多主流呢,海綿寶寶算是他們家的米老鼠
我還蠻推薦大家偶爾可以轉去看看,究竟在不依賴字幕的狀況下,自己能聽懂多少
鮮奶·Miruku.MXF
2 years ago
然後再挑個選用大量網紅配音的作品,把字幕關掉,比較看看
zz
2 years ago
smm123654
: 工具跟家私的舉例很有感覺欸。我自己之前是碰到一同訪談的妹妹對阿嬤問她家的家具(ka-kū)結果被阿嬤聽成了工具(kang-kū)結果雞同鴨講XDD
我覺得賽馬娘的台語很道地(除了馬娘的名字XDD),報賽的氣口很喜歡!!
blacktomato_HOHO
: 不知道其他台語作品的狀況,不過守娘的稿子當初是有請鄭順聰老師協助潤稿(但不知道為什麼最後成品好像沒有完全按照鄭老師的建議方向修正,所以還是保留了一些比較華語fu的台詞)
柑仔蜜
2 years ago
@Edit 2 years ago
zzpk7238
: 說到這個我最近在用鄉土劇親戚不計較來練台語,我媽對這部的台語評價就是超道地,(他自己看也會看的很開心XD)裡面很多用詞連我媽都很意外會用到( 不是華語感的台語,是現在已經很少會講到的諺語)所以也是蠻好奇戲劇的台語跟配音作品的台語用詞潤稿上是不是也有差
zz
2 years ago
戲劇的話,花甲跟俗女的台語都很棒(雖然都不是全台語劇XD),說到很多俗諺的台語劇,我想到《苦力》,但這部我沒看完w
之前跟中生朋友聊過為什麼台灣流行文化好像沒有像是中國一樣有那麼多引經據典,我自己後來覺得是因為台灣的經典俗諺,都停留在上一輩的母語文化(台、客語中),隨著國民政府的語言政策一起被拔除了,造成俗諺的傳承斷層
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel