潮爽德雷
2 years ago @Edit 2 years ago
[宅漢]
最近重看海賊王,
已經是東立的再譯版了,
東立的好處是統一了名詞翻譯。
索隆的刀
東:雪走
大然:雷轟、轟隆
地名,大然:那拉巴斯坦、阿拉巴斯坦

不過壞處就很明顯, 再翻譯人員的語文能力不足…

原本大然版的對話都比較順而且口語、在地化。 大然會罵髒話:問題兒童、王八蛋、老不修, 也會適時的用成語。

東立版有些長句子, 直接讀的話, 會不通順到覺得自己智商瞬間下降
☠D咖☠
2 years ago
生日快樂啊!
潮爽德雷
2 years ago
DKaX:
立即下載