Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
石原你美
2 years ago
#工作
#入行至今遇到最奇怪的狀況之一
#出版
我們送審一本書的書封和書腰,權利人(英果出版社)竟然問了許多不合理的問題,例如:
「你們封底的文字為什麼跟簡中版不一樣?
你們書腰為什麼沒用簡中版的紐約時報選書文字?
你們的摘錄為什麼跟簡中版的摘錄不一樣?
你們跟簡中版的差異有先知會過我們同事X和作者的經紀人嗎?
」
latest #17
掰噗~
想
2 years ago
Hmm....
石原你美
說
2 years ago
我:「為什麼跟簡中版不一樣呢……
因為我們不是簡中版
呀」
責編:「昨天看到這封真的一秒被挑起民族意識欸。」
- 晾在糖廠的天 -
2 years ago
真的一秒被挑起民族意識
立即下載
石原你美
說
2 years ago
一樣都是翻譯版本,為什麼要我們follow特定的翻譯版,超怪的
要也是follow原文版啊
我們是跟英國簽約,不是簽簡中版的附約欸
石原你美
說
2 years ago
reiha
: 真的…我們還去人肉這個窗口可能是哪裡人XDDDD (名字像印度,姓氏像東歐)
- 晾在糖廠的天 -
2 years ago
XDDDDDDDDDDD
蝦米監督生.兩歲荔枝🦐
2 years ago
感覺就是會點簡中的老外發現看不懂繁中就來質疑鬧笑話……簽約對象就不同啊
暗自希望他會因此被檢討掉
夏 靜
2 years ago
EEKWGermany
: 我剛剛也很想叫你去肉搜窗口XD (很容易挑起情緒耶)
石原你美
2 years ago
對啊XDDD
也有可能是因為作者已經審過簡中版了,所以國外會覺得我們也許照著簡中版做可以更快過審
但是就…不一樣的市場阿
又不是簡中讀者喜歡的角度在台灣就一定賣,而且前面溝通那麼久的時間,外方從來沒說過要按照簡中版做哦
總之這些問題讓我感到對方有點失禮
犀利人喵・三酸甘油脂過高
2 years ago
我覺得對方這樣問很不專業,已經不是沒禮貌的問題了欸。他是新來的喔?
石原你美
說
2 years ago
gilly858
: 據我了解,她已經在那個出版集團處理翻譯版權至少有兩年了~~
石原你美
2 years ago
update: 英果窗口道歉了
說之前有些miscommunication
mis my arse
- 晾在糖廠的天 -
2 years ago
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣英文也會這樣用嗎哈哈哈哈哈
石原你美
2 years ago
reiha
: 對🤣🤣🤣
很常見的藉口
- 晾在糖廠的天 -
2 years ago
EEKWGermany
: 不是,我是說Mis my arse🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
石原你美
2 years ago
reiha
: 哈哈哈哈哈哈哈會喔
犀利人喵・三酸甘油脂過高
2 years ago
Mi哩去係啦
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel