#工作 #入行至今遇到最奇怪的狀況之一 #出版

我們送審一本書的書封和書腰,權利人(英果出版社)竟然問了許多不合理的問題,例如:
「你們封底的文字為什麼跟簡中版不一樣?
你們書腰為什麼沒用簡中版的紐約時報選書文字?
你們的摘錄為什麼跟簡中版的摘錄不一樣?

你們跟簡中版的差異有先知會過我們同事X和作者的經紀人嗎?
latest #17
掰噗~
2 months ago
Hmm....(p-stare)
微微一笑很嚇人
2 months ago
我:「為什麼跟簡中版不一樣呢……因為我們不是簡中版呀」
責編:「昨天看到這封真的一秒被挑起民族意識欸。」
真的一秒被挑起民族意識
微微一笑很嚇人
2 months ago
一樣都是翻譯版本,為什麼要我們follow特定的翻譯版,超怪的

要也是follow原文版啊 我們是跟英國簽約,不是簽簡中版的附約欸
微微一笑很嚇人
2 months ago
reiha: 真的…我們還去人肉這個窗口可能是哪裡人XDDDD (名字像印度,姓氏像東歐)
XDDDDDDDDDDD
感覺就是會點簡中的老外發現看不懂繁中就來質疑鬧笑話……簽約對象就不同啊
暗自希望他會因此被檢討掉
夏東靜
2 months ago
EEKWGermany: 我剛剛也很想叫你去肉搜窗口XD (很容易挑起情緒耶)
對啊XDDD
也有可能是因為作者已經審過簡中版了,所以國外會覺得我們也許照著簡中版做可以更快過審
但是就…不一樣的市場阿 又不是簡中讀者喜歡的角度在台灣就一定賣,而且前面溝通那麼久的時間,外方從來沒說過要按照簡中版做哦
總之這些問題讓我感到對方有點失禮
我覺得對方這樣問很不專業,已經不是沒禮貌的問題了欸。他是新來的喔?
微微一笑很嚇人
2 months ago
gilly858: 據我了解,她已經在那個出版集團處理翻譯版權至少有兩年了~~
update: 英果窗口道歉了 說之前有些miscommunication
mis my arse
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣英文也會這樣用嗎哈哈哈哈哈
reiha: 對🤣🤣🤣 很常見的藉口
EEKWGermany: 不是,我是說Mis my arse🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
reiha: 哈哈哈哈哈哈哈會喔
Mi哩去係啦
back to top