丘阝木白含頁 好奇
2 years ago @Edit 2 years ago
發現很驚人的事情。
蕃茄醬的日文ケチャップ (Kechappu) 是受到蕃茄醬的英文 ketchup 的影響,而英文的番茄醬則是福建話的桔汁 (kiat-chiap) 或魚露 (kê-tsiap) 因水手傳播到西方才發明的詞。
台語中的番茄醬又借用了日文的ケチャップ (Kechappu) ,簡直是繞了世界一圈的番茄醬!
latest #6
魚露 (kê-tsiap) 又有點像香港人自行調配伍斯特醬或伍斯特醋(Worcestershire sauce) 而延伸出的李派林喼汁的廣東話發音。(伍斯特醬是由伍斯特郡的 Lea & Perrins 兩位藥劑師發明的,所以又叫李派林醬)(在台灣叫梅林辣醬油)雖然喼汁 (gip1zap1) 是廣東話澀 (Gibb) 汁的發音變化,但以前的伍斯特醬的確是有魚成分在的。
這 Ketchup 到底旅行了多遠呢?
Iris
1 months ago
我記得以前有英文課本還是英文老師說過,英文的番茄醬語源是西班牙文,番茄原產自中南美洲,16世紀航海大發現的時候中南美是西班牙殖民地
立即下載
iris1988722: 那也許是反過來?大航海時代的時候從西班牙傳進來的?
根據西班牙皇家學院字典,這個字源自於中文「kôechiap」,意思是「醃魚露」。其他理論提到,這個詞可能來自「ke-tsiap」,最初來自中國附近的廈門。還有一些其他理論一致認為起源於猶加敦馬雅語中(中美洲)的「kechap」一詞。17 世紀末 ,「kétchup」這個名稱和產品樣本傳到了英國,並於 1690 年首次在報紙上以「catsup」的形式出現。一個世紀後,1711 年,「kétchup」這個概念開始被使用。
剛去看了西文維基。看來有很多種說法,番茄醬還是繞了很大一圈。
back to top