#超長分析文 #論台輕輸出日本的可行性
我們先看一些歷史案例。
歷史上中文小說嘗試打入日本輕小說市場的案例(或台灣作家打入輕小說市場):
2010【失敗】《華葬傳》由角川ビーンズ文庫代理,銷量暴死。
2013【成功】居日台灣輕小說作家三木なずな先生寫出他的第一本日輕。三木なずな先生的特色是「打字機」,年均出版量超越鎌池和馬老師,至今不足十年已經量產了上百本日輕——大部分都是なろう系——而且當中也有比較能賣的。現在他的所有書加起來已經突破360萬銷量,卷均賣破三萬算是不錯的數字了。
2015【失敗】中國網路小說《全職高手》日文化,銷量暴死。
2017【失敗】原子アトム先生翻譯在台灣銷量破十萬的《有五個姊姊的我就註定要單身了啊》放上カクヨム,幾乎沒人看。
(下收)
真讓人傷心
2017【失敗】原子アトム發起連署,希望GA文庫代理在台灣銷量破十萬的《在座寫輕小說的各位全部都有病》,遭到拒絕。
2017【失敗】三木 なずな老師在日本寫高捷少女同人『進め! たかめ少女 高雄ソライロデイズ。』,銷量暴死。
2018【失敗】Atom Harako先生(估計和原子アトム先生是同一個人)先生翻譯《美味的異世界料理,需要加點龍》放上amazon賣,銷量暴死。
2021【大成功】ダリア文庫e代理已經出過動畫的中國BL小說《魔道祖師》極為暢銷,數次衝擊Oricon週銷量排行第一(註:女性向BL小說與男性向不能視為同一條跑道)。
如有遺漏請海涵。
▎「台灣輕小說」這個招牌,是正面宣傳嗎?
根據上述的案例,我們可以看出華文圈打入日本市場的輕小說多以失敗告終。
很遺憾,我並不認為「台灣輕小說」這個招牌對日本讀者來說非常有吸引力。這並不是因為日本人特別討厭台灣人——我感覺近年日本對台灣的好感度還有上升的趨勢。
你將心比心,你在平常看動畫的正版平台看到一部不是來自日本,來自某個國家(請勿對號入座)——你沒想到這個國家居然出日系動畫——的動畫,你想不想點進去?我覺得《五姊》的案例說明了這件事,《五姊》當年打入台灣的宣傳也有說過是台灣的大人氣作品,但實際上沒什麼用。
所以作為宣傳,我覺得強調「我是台灣輕小說」作用不大——甚至有反效果也不奇怪。有時候是習慣的問題,你站在日本讀者的角度,他平常習慣了讀本土的輕小說,你突然叫他嘗試一個新的東西,那應該是要勇氣的。
但是,我們也不需要因此灰心。我覺得其實日本人不見得很介意作者是台灣人,正如三木なずな先生有些書賣得還可以。其實《NO GAME NO LIFE 遊戲人生》的作者榎宮祐還是日裔巴西人——