ಠ_ಠ whispers
2 years ago @Edit 2 years ago
https://images.plurk.com/11F4LzYbtESgTrrKQJpkTT.png

不太清楚為什麼要刪掉,但是我本來例子寫好了發不出去有點「齷齪」(台語 ak-chak)所以自己另外貼。

我要說的就是「齷齪」這個詞,這個詞的漢文是這樣:
《漢書》:齷齪,小節也。

華語的演變:拘於小節→人品低劣
台語的演變:小節→瑣碎而讓人煩躁的事

現在這兩個語言使用「齷齪」這個符號來書寫,意思就是不一樣的,各自都應有主體性。

如果要有台語主體意識,當然不能否定漢文構成了台語的某一部分,但也不能混淆華文跟漢文,不然只會加強「台語只是華語的一支方言、書寫還是要以華文為主/正式/典雅」這類錯誤觀念。其他使用漢字的語言也相同,漢文/文言文應為使用漢字語言的共同遺產,非華文所獨享。
mussel3268
2 years ago
好酷
shrimp573
2 years ago
要講台語就用台羅文講,為什麼要去試圖扭轉詞語一般常用的意涵,增加溝通障礙?
ಠ_ಠ
2 years ago
shrimp573: 什麼叫扭轉?英語的 gift 是禮物,德語的 Gift 是毒;英語的 pain 是痛苦,法語的 pain 是麵包;日語「愛人」是情婦,華語「愛人」是心愛之人。這樣誰才是「一般常用的意涵」?誰才是「扭轉」的那個?

更多例子請搜尋 false friend。

我支持使用台羅,實務上也有人會用羅馬字以避開華語的 false friend,但不代表台語不可以用漢字書寫,只是選擇。
立即下載