Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
那個,關於某個字詞是否為支語的事件,由於我就是該出版社的長期譯者,我真的很想說句話。
對用詞有疑慮回報出版社,譯者確實會收到編輯詢問der
latest #24
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
@Edit 4 years ago
也不是說都不能上網抱怨,但就我接案的經驗,至少收過三次編輯詢問跟叮嚀讀者回報的錯字、用語不精準問題,這對我來說也是感謝指教,真的有問題會修改,有疑慮也會盡量給讀者釋疑。
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
@Edit 4 years ago
真的不要隨便指責出版社參考盜版翻譯
。小說部門是會嚴格叮嚀不要參考盜版名詞,認識的人在漫畫部門也是同樣標準。
倒是有不少我的譯作一出版,隔天就在對面論壇啦ㄏㄏ
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
@Edit 4 years ago
我可愛的編編工作很多很雜還要每本校稿三、五次,我把他們的努力看在眼裡,所以至少讓我認識的人知道,編輯部是有在盯的。
外人我就不管了,尊重每個人的看法哈哈哈
立即下載
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
首頁 | 中華語文知識庫
然後這個很好用
@君揚@
4 years ago
我只能說方才和剛才我開始寫文章的時候就會替換著用了
⭐️kawa🌻
4 years ago
@Edit 4 years ago
方才我也會用,看到上心也覺得還好沒支味(?)但走心我就不行
覺得要注意的基本上都是流行語而且台灣有自己講法的詞啦。就像之前有人抓「立馬」也是抓過頭
不過之前朋友說了高端(不是疫苗)就被我糾正
順便一提那位檢討的原po我很久以前接觸過⋯⋯其實年紀不小了,會講這個真的是因為她字彙量不足吧
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
ishidayui
: 我言情小說看太多,我喜歡用方才(假掰
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
kawahijiri
: 啊原噗個人問題就......不評論,我只是想幫我辛苦的編編澄清一下,有人不知道我現在就讓他們知道。
@君揚@
4 years ago
sakuia
: 因為我不喜歡一段都是重覆字詞,所以寫的時候大多會準備3~4個同義詞替換,我也很喜歡方才,古代小說尤其好用(就比較文言)
Anny
4 years ago
我曾經私訊kakao webtoon要他們翻台語用教育部台語字典的正確用字,不要用諧音亂湊,後來再看好像有不一樣
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
ishidayui
: 不管是翻譯還是小說作者,都要定期看書輸入字詞啊XD
我有時候看我以前的譯作,會發現用字好像比較文......(該看書了
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
anny2655
: 就,不要小看回報的力量XD
|鶴|㍿
4 years ago
你好想詢問一下~
就是讀者提出疑義後,出版社會特別公開回覆嗎?還是出版社先大概判斷問題程度來選擇是否公開說明?
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
edwinvandersar
: 這部分我沒辦法代表出版社發言喔。我只能說自己有接過編輯詢問,我也會確實提供自己當初的判斷跟釋疑,後續回覆交由出版社處理這樣。
|鶴|㍿
4 years ago
sakuia
: 理解,謝謝你的說明跟回覆~
理雅-Kalia
4 years ago
「方才」在國語辭典裡有啊
懷疑是不是中國用語之前,可以先查查從小到大的字典,會發現很多都是裡面就有的@@
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
Mokasa
:
當有人連教育部國語字典都不信的時候(ry
我們文字工作者的最低標準的確是教育部的國語字典,但有時候他們編修內容與大眾使用習慣不同
@君揚@
4 years ago
說到國語辭典,因為寫稿的時候不見得旁邊一定有字典,所以我想到一個有印象但不太確定的詞的時候都會在查教育部字詞網頁XD
|鶴|㍿
4 years ago
有個問題好奇想問譯者。就是有些詞有時候是修訂,有些是以訛傳訛變成通用,編輯們會統一更換嗎?
像以前本來是「徹底」現在都改成「澈底」了。「滿」跟「蠻」有指稱很、非常的意思,看最近討論說也開始通用了。
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
@Edit 4 years ago
edwinvandersar
: 其實各個出版社都有公司內的習慣用字。我自己的狀況會遵照出版社規定統一修改用字,沒改到的部分就交由編輯判斷。其他出版社的話看看有沒有同行願意現身說法XD。
像你舉例的「滿」、「蠻」我都有用過,「澈底」倒是還沒有跟上(我個人目前用不習慣XDDDD,但必須改的時候還是會改。)
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
@Edit 4 years ago
ishidayui
: 我個人是用萌典當基準,系統比教育部重編網站好用(感謝唐鳳造福文字工作者
)
但編修幅度還是教育部字典比較新。
@君揚@
4 years ago
sakuia
: 我也有用萌典!!我會教育部和萌典或是其他台灣線上字典交互著看,確定意思XD
理雅-Kalia
4 years ago
sakuia
: 不過編輯會有自己的編修標準,這一點有時都要看總編,所以總編的能力更重要
我跟我朋友接觸的不同總編,能力就差很大,只不過詞彙上都還是以這類教育部編修為主
堤風#舞動與翻譯
4 years ago
@Edit 4 years ago
泰譯聞 นักแปล กระแสไทย-ไต้หว
《譯者的難題》
譯者的難題:美國翻譯名家的9個工作思考 - 馬克.波里佐提 | Readmoo 讀墨電子書
看到泰譯聞推薦了這本書,覺得應該要買來看一下安撫心靈XDDD
身為傳遞文化、知識的一分子,看著出版必備因素日漸繁雜,這些苦惱也是進廚房的代價,重要的大概是,永遠都不要忘記自己要帶給讀者什麼。
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel