【雜】
我今天突然發現一句只有中文能用,意義很難翻譯的一句嗆聲話:
「啊都你在說」「都給你講就好了啊」
(想對美國人同事翻白眼但無法精準表達情感(rofl)
野冬
2 years ago
我以為是whatever you say? 意境還是不一樣嗎?XD
Orca
2 years ago
"Says you"呢?
態度上還是有點不一樣,中文有包含了「你一直反覆其詞的很煩」的抱怨,whatever you say和says you是比較直接的反對,少了一點點抱怨他的囉嗦(ㄍ
(結果自己最囉唆)
立即下載
ㄋㄊ 🌱Bob的頭盔
2 years ago @Edit 2 years ago
結果我最後還是無法用一句話言簡意駭嗆同事(ㄍ
最後我是說了,if I remember correctly, last time you said xxxxxx.... by the same logic, it’s also against your own argument
(瞬間變得認真在吵架但其實我只是想說句幹話