Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ಠ_ಠ
偷偷說
2 years ago
#魔法覺醒
雖然應該不用期待繁中服的中國翻譯有清完的一天了,還是想和旅人聊聊對兩版專有名詞的看法。
ex除了少數咒語(如索命咒),兩邊雖然風格完全不同(成語vs疊字),但幾乎都是使用意譯而非音譯,不知道旅人比較偏好那一邊,或覺得哪幾個是特別翻得好的……?
latest #12
gnu2694
2 years ago
跩哥翻得很好
baboon7952
2 years ago
神鋒無影跟撕淌三步殺其實我都喜歡
egg7251
2 years ago
對比跩哥更喜歡德拉科
但對比西里斯更喜歡小天狼星
立即下載
jay4974
2 years ago
翻譯算是各有各的好吧
pig5049
2 years ago
我必須說意若思鏡完勝,但赫敏比妙麗貼近發音(練習聽原文的時候比較不會困惑這到底在喊誰
ಠ_ಠ
2 years ago
baboon7952: 中國的武俠風格www
撕淌三步殺有夠帥
egg7251: 其實跩哥意譯就是天龍星了(有夠不像人名)
pig5049: 但妙麗念起來比較順,字也比較優雅XDDD
egg7251
2 years ago
但其實最困惑的是赫奇帕奇這個翻譯wwwww
gnu2694
2 years ago
pig5049: 意若思鏡真的很讚
小時候完全無法理解為什麼翻妙麗XD
baboon7952
2 years ago
妙麗應該是只取了Hermione的mione而已wwwwww
puppy2988
2 years ago
egg7251: 中國叫小天狼星,台灣叫天狼星喔wwwww
我特地查過,原來是因為這名字第一集出現過,是海格對鄧不利多的談話提到的,可能對海格而言他是晚輩吧
結果翻成小天狼星就一直延續下去了
camel2209
2 years ago
因為朋友們喊妙麗的時候都是喊暱稱的Mione(麥尼),不是全稱的Hermione(荷麥尼),所以才取了妙麗吧,這題算各對一半
中譯本我懷疑有不少是連譯者自己不知道原文怎麼發音wwwww
ginger5412
2 years ago
咒語喜歡臺版 陸版真的很像仙俠傳
名字不喜歡臺版翻得童書風(跩哥、妙麗),但陸版把每個音節都翻出來又太多了(貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇),各有各得好
很想把兩個版本融合
另外不能接受臺版發生third floor翻成3樓這種低等錯誤
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel