ಠ_ಠ 偷偷說
2 years ago
#魔法覺醒

雖然應該不用期待繁中服的中國翻譯有清完的一天了,還是想和旅人聊聊對兩版專有名詞的看法。
ex除了少數咒語(如索命咒),兩邊雖然風格完全不同(成語vs疊字),但幾乎都是使用意譯而非音譯,不知道旅人比較偏好那一邊,或覺得哪幾個是特別翻得好的……?
latest #12
gnu2694
2 years ago
跩哥翻得很好
baboon7952
2 years ago
神鋒無影跟撕淌三步殺其實我都喜歡
egg7251
2 years ago
對比跩哥更喜歡德拉科
但對比西里斯更喜歡小天狼星
立即下載
jay4974
2 years ago
翻譯算是各有各的好吧
pig5049
2 years ago
我必須說意若思鏡完勝,但赫敏比妙麗貼近發音(練習聽原文的時候比較不會困惑這到底在喊誰
ಠ_ಠ
2 years ago
baboon7952: 中國的武俠風格www
撕淌三步殺有夠帥
egg7251: 其實跩哥意譯就是天龍星了(有夠不像人名)
pig5049: 但妙麗念起來比較順,字也比較優雅XDDD
egg7251
2 years ago
但其實最困惑的是赫奇帕奇這個翻譯wwwww
gnu2694
2 years ago
pig5049: 意若思鏡真的很讚
小時候完全無法理解為什麼翻妙麗XD
baboon7952
2 years ago
妙麗應該是只取了Hermione的mione而已wwwwww
puppy2988
2 years ago
egg7251: 中國叫小天狼星,台灣叫天狼星喔wwwww

我特地查過,原來是因為這名字第一集出現過,是海格對鄧不利多的談話提到的,可能對海格而言他是晚輩吧

結果翻成小天狼星就一直延續下去了
camel2209
2 years ago
因為朋友們喊妙麗的時候都是喊暱稱的Mione(麥尼),不是全稱的Hermione(荷麥尼),所以才取了妙麗吧,這題算各對一半
中譯本我懷疑有不少是連譯者自己不知道原文怎麼發音wwwww
ginger5412
2 years ago
咒語喜歡臺版 陸版真的很像仙俠傳
名字不喜歡臺版翻得童書風(跩哥、妙麗),但陸版把每個音節都翻出來又太多了(貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇),各有各得好 很想把兩個版本融合
另外不能接受臺版發生third floor翻成3樓這種低等錯誤
back to top