生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
1 months ago @Edit 1 months ago
#認同 中午跟我媽聊天聊到走私非洲豬瘟豬肉結果報關行繳完罰金照樣營業的事
非洲豬瘟肉品走私 報關行違規41次繳完罰款照營業 | 政治 | 重點新聞 | 中央社 CNA貿易商的我媽就說很會烏西(台語外來詞,日文)拿undertable檯面下的。後來LINE上一個朋友對這則新聞回應也是「台灣報關行基本上都黑的」。

剛剛洗碗就跟我媽又聊到,我媽說以前就見識過才知道。過去出口打產地Made in Taiwan打不下後面的ROC,然後出口時候被報關行說你這樣不行我們都要打ROC才能放行。最後就是每次都收500元的手續費(「罰金」),所以我媽都比其他出口商多出500元成本。

倒是客戶來台時,聽我媽英文很好,就問我媽哪裡人,我媽說他是台灣人(Taiwanese)

客戶:你是第一個說自己是台灣人的台灣人,其他人都說中國人(Chinese)

下收

#華人 #日記 #賄賂
latest #28
掰噗~ says
1 months ago
唉唉 (p-sad)
生活中找樂趣 says
1 months ago
= 分隔線 =
"You are the first Taiwanese I met saying you're Taiwanese instead of Chinese."
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
1 months ago @Edit 1 months ago
這點讓我媽很得意XDDD

← 我媽剛剛跟我講的時候的表情
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
1 months ago @Edit 1 months ago
報關那個我媽說也是誤打誤撞ww

我姊是留學時候發現寫ROC會被當成PRC所以再也沒寫過ROC,我是印象中我沒寫過吧,或非常少寫。
這件事情是在我還沒出生、我姊還小的時候的事情。
也就是70年代後期到80年代初期吧
可是想想我小學三年級在美國時候還是傻傻地說我是Chinese
另外噗首的oo-se"烏西"
烏西 oo-se
用おおせ與おうせ去查,只有查到這字好像比較符合?可能又是跟「頭殼水泥」一樣是在地化的用法吧
仰せ - Weblio 英和・和英辞典
在台灣變成「因為收了匯款所以會應對方要求做事」這樣?
TMD19748
1 months ago
媽媽好讚
我媽真的超讚 (驕傲
kellerlin
1 months ago @Edit 1 months ago
CteaX55: 「烏西」會不會是「御歳暮」(おせいぼ)?也衍伸出諧音「烏紗帽」(oo-se- bō)的說法
參考來源:
維基詞典
烏西 - 維基詞典,自由的多語言詞典
見下面溫兆遠的留言
Facebook
無住生心 says
1 months ago
(p-hungry)
kellerlin: 喔喔喔!感謝補充,那看來應該是御歳暮的簡化,就像槓龜是スカンク的簡化一樣,然後おせ則是跟あたまコンクリ一樣是台灣特有用法。
おせいぼ - Weblio 英和・和英辞典
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
1 months ago @Edit 1 months ago
所以烏紗帽(既有詞)剛好還可以跟御歳暮諧音這樣用@@
kellerlin
1 months ago
CteaX55: 不會,探討這些字的由來很有趣
也感謝分享令堂的報關經驗
生活中找樂趣 says
1 months ago @Edit 1 months ago
[預留]
無住生心 says
3 weeks ago
(p-goodluck)
back to top