小潔 says
2 years ago
#游牧人生
https://images.plurk.com/79PW57gh3vTTuTF04fllB8.png
讀完之後沒那麼喜歡電影,確實如一些人的批評,過於浪漫化車居族的生活,而其中結構性的問題揭露過少,過於強調這群人是不被理解的outsider,但不僅是如此啊。
#有劇透
latest #21
小潔 says
2 years ago @Edit 2 years ago
電影中看到的車居族是怎麼來的著墨不多,雖然從聚會聊天中可以得知其中幾位的來歷,但幾乎都沒有特別提到2007金融海嘯後美國貧富懸殊越來越大的關係。車居族的年紀都偏高,少數是年輕人,他們多數都是認真工作了一輩子,金融海嘯一來失去了工作,即使有一技之長,也因為年紀大很難再找到工作。

車居族很容易受到有固定居所的人排擠,不是女主角那種家人的不理解,通常是把他們當作潛在罪犯在防備,他們在城鎮中過夜通常都要躲躲藏藏,甚至於美國有許多大城市的法規對他們是相當不友善。電影中比較沒有呈現他們是努力地想過活,但一般人只覺得他們跟無業遊民差不多。
小潔 says
2 years ago @Edit 2 years ago
書中最大篇幅是講他們工作上的困境,他們的工作主要是季節性打工性質的,作者自己親身做過或是採訪者中比較多人做過的有亞馬遜倉庫、國家公園營地管理、採收甜菜。

亞馬遜算是這族群最喜歡的工作,在季節性打工裡薪資算高的,但工時長、休息時間短、容易有職業傷害。亞馬遜招募人力的時候總是寫得很令人心生嚮往,「努力工作、開心玩樂、締造歷史」或是強調可以結交朋友共度美好時光,這比金錢更具價值。但實際上在亞馬遜倉庫基本消耗就是一天約步行24公里,一次輪班為10小時,在硬質的水泥地上不停行走掃描貨物條碼,休息時間只有兩次15分鐘及吃飯半小時。
小潔 says
2 years ago @Edit 2 years ago
亞馬遜好一點的地方是至少你上工多久會確實給薪水,而國家公園營地管理則不然,經常性地超時工作而無法領到根據真正工作時數的薪水。營地管理經常會發生一些不得不處理的額外狀況,超時工作是常態,而這類的問題通常是申訴無門。採收甜菜是更糟糕的工作,這份工作更需要體力,三不五時還會被故障的設備攻擊,而設備故障也會讓你遭甜菜攻擊,甜菜一顆約葡萄柚那麼大,甚至可以長到像籃球那麼大。加上採收甜菜的工作環境較差,天氣濕冷、場地濕滑、經常得忍受農產品的氣味及機械噪音,做到一半就直接離開不幹的人很多。
立即下載
小潔 says
2 years ago
金融海嘯之後車居族的增長越來越快,美國是至今已開發國家中貧富差距最嚴重的國家,所得不均問題堪比中國、俄國、阿根廷,甚至比飽受戰亂頻繁的剛果共和國還糟。在作者寫這本書的同時,美國只有十幾個郡及一個都會區的法定基本薪資能以公平市場的租金負擔得起只有一間臥房的公寓,換言之,你的時薪必須是16.35鎂,比聯邦政府規定的超出兩倍多,在住房支出不超過30%的情況下才租得起公寓。所以呢,把居住的成本降到最低才能活得下去啊。
小潔 says
2 years ago
車居族們彼此間相當團結,除了有論壇討論如何省錢改裝車子,如何用最便宜的方法讓車居生活過得舒適,作者書中訪談的對象幾乎思考都很正面,也很樂意幫助他人,因此讀來不辛苦甚至很佩服他們這樣正面的生活態度,我想他們踏過了最難熬的那一條界線,也就是捨棄定居生活睡在車上,其他都已經不算什麼了。
小潔 says
2 years ago
電影中女主角的妹妹是願意接納與他同住,甚至經濟狀況很不錯,但書中作者訪問的對象沒有這樣的人,多半是親人都經濟困難到連自己都顧不好,電影裡的Linda May就是這樣。原本他與女兒一家住在一起,但隨著他的孫輩們長大,他自己無法有自在的生活空間,最後選擇住車上,但他還是對有自己的固定居所心生嚮往,想存錢打造一個環保又自給自足的方舟。
小潔 says
2 years ago
最後要抱怨一下本書的翻譯出現了不少支語,我在看到「視頻」兩個字出現的時候去查了一下譯者,是個資深譯者應該不是出版社去買中國的譯稿(是說這本在中國能出版嗎?),也出現「下堂妻」這種父權中譯字眼,編輯都不知道在幹嘛,有能力者還是建議閱讀英文原版。
Lizzy
2 years ago
我有感覺到台灣現在對「視頻」這個詞越來越沒警覺,越來越常見了,看得好不順眼
小潔 says
2 years ago
LizzyLin: 視頻和工資都超濫用的...看得我好頭痛。
Panny
2 years ago
工資應該不是中國用語?很多年前勞基法就在用了不是嗎?
小潔 says
2 years ago
tofupanny: 台灣用法應該是「薪資」吧
小潔 says
2 years ago
其實視頻也已經出現在教育部重編國語辭典,但我還是覺得是支語。喔對了書中還有「塑料」
Ruby🪐
2 years ago
下堂妻是什麼鬼⋯
小潔 says
2 years ago
shosanna: 為了確認不是我國文沒學好還去查了字典,我果然沒有誤解
Panny
2 years ago
jessicawu: 台灣勞工也會用「工資」、「工時」,上班族常用「薪資」、「薪水」。中國不使用薪資或薪水一詞,而是用工資,兩岸使用同一個詞,並不表示這個詞就是中國植入。我查了一下國家圖書館,50年前台灣就在用工資一詞。繁簡都是中文,總是會有共通之處。
中華民國勞動部全球資訊網 - 工資、工時
小潔 says
2 years ago
tofupanny: 嗯好的,但除了這個以外還是有支語出現。
塑料......之前幫忙改目錄的時候一直看到...好討厭
Panny
2 years ago
jessicawu: 雖說語言會流動且持續改變,但我也很厭煩台灣原本就有的詞語被中國文化強勢入侵,教育部辭典與媒體還帶頭妥協、積非成是,白眼翻不完。
小潔 says
2 years ago
piggyshome: 很多沒有自覺的人都覺得沒差.......
tofupanny: 沒錯,又不是自己沒有對應的詞語,文字是文化的根本,這樣原有的文化就會漸漸被消彌,很多人仍沒有自覺。
Gronkjaer says
2 years ago
感謝分享!書跟電影感覺是著重在現實與自然奔放的不同面向。
小潔
2 years ago
Gronkjaer: 沒錯,電影是浪漫的,用比較沒那麼尖銳的方式切入。而書就是一篇篇幅很長的調查報導,有各種面向,現實層面比較多一點。
back to top