看朋友在講,整片都是哀嚎聲
是的
這應該不算拆包
雷包...要變多了啊
萌萌飛越少女團⋯⋯?
這些名字認真嗎
monkey9045: tomato4436: lychee9259:
????
那是簡中,中國那邊翻譯都不能有外語的
隔壁合奏那個kiss of life被翻成人工呼吸
繁中就一般英文隊名(目前看到的)
炫狂小隊有多狂
這些隊名???看了頭好痛
apple1369: 聽到蘋果旅人這樣說我放心一點了
apple1369: 所以繁中版只有25跟戲團會受到傷害嗎
笑夢
我更想要他翻成永夢
gnu8556:
WS是wonderlandsxshowtime
25的沒看清楚,應該也不會差到哪裡去
同個代理的東方遊戲,也是分成繁中版跟簡中版沒錯
但繁中版明顯是直接簡轉繁上架的,部份公告或圖上的字還根本沒改
給各位參考
永夢我覺得偏差的比笑夢還嚴重,只是我個人很不喜歡笑這個字放名字裡,不然意思是最準確的
為什麼是中國代理商
我還是乖乖課日服
celery3905: 簡中是奇妙幻境演出秀
繁中就上面的圖
celery3905: 繁中的話 ws就是wonderlands x showtime
比較想知道萌萌飛越少女團這名字主線要怎麼掰...
日文是もっと(更加)改過去的
不只團名 連歌名跟曲繪也難逃魔爪
想知道vivids的翻譯是什麼……狂魂犬也太過奇幻了(驚恐)
繁中應該是艾瑞爾代理吧...
上面看到翻譯團名曲名的都是簡中服(不確定是私服還怎樣)
兩個是不同的東西
B站已經有人發了下載後實際開來玩的影片
演唱會那些可以自由打字的地方會不會出現文字獄
這邊整理一下看到的資訊 如果有誤歡迎旅人更正
簡中
全翻中 不留一點英文 好狠看到關於團名、曲名翻中 大多都是這邊的
不清楚是私服還是什麼?
繁中
今天不小心上架google商店(後來火速下架)
除名字翻譯成中文 團名大多是大家平常認識的那樣(Leo/need more more jump)
網上推測是艾瑞爾代理(艾瑞爾也是代理東方lost word台版的公司)
對岸25時主線劇情會不會審查不給過
笑夢還好吧,欸姆自我介紹就有說她的名字是帶給人歡笑的名字
看到有人的情報是簡中VBS翻炫狂小隊,有點一言難盡啊
loquat8710: 咲夢這種同音字感覺還不錯?
照翻譯邏輯的話,外星人那首モア!ジャンプ!モア!是不是會翻成 萌!飛越!萌!
團名部分
簡中 ||
繁中
獅雨星絆 ||Leo/need
萌萌飛躍少女團 ||More more jump!
炫狂小隊 || Vivid bad squad
奇幻仙境演出秀 ||WonderlandsXshowtime
25點,夜音見 ||25點,nightcord見
目前看起來是這樣(有誤歡迎更正!!
)
snake6002: 謝謝旅人 已經改了!!一直打成code的我
台服的功能:看繁中劇情
簡中目前是沒有要上的
他們版號根本沒那麼快,所以看到的那些隊名也不是確定的
繁中是確定要上了
笑夢這個翻譯如lime8848所說 就是自介講到取作帶給歡笑的意思 所以這翻譯不是很意外
比較怕會鎖區
有些遊戲出繁中就會鎖區
想說怕有些旅人誤以為炫狂小隊那些是繁中會上的翻譯 所以才稍微整理了一下
翻成笑夢我覺得沒問題
有問題的是「笑」的字型看起來就不好看,也很不可愛
如果是「咲」的話好看一百倍
對艾瑞爾不熟,他的評價如何
感覺鎖最徹底的公司就CYGAMES,其他我玩的遊戲好像都沒什麼在鎖
賺到要出台服耶
bull3905: 前面snake6002有提到
艾瑞爾=字節跳動
字節跳動就是抖音那個公司
笑夢還算可以接受,之前有看過人這樣翻而且也確實符合劇情內容
這樣我可以期待世界計畫的台灣線下活動了嗎,所以台服還是建議大家玩一下小號喔(以免之後要看你帳號等級之類的)
路過,完全不覺得咲的字型跟笑有什麼特別大的差別XD 不如說以日文角度來看要把咲唸成え更牽強也少見吧......
炫狂小隊應該會成為我短期內的笑點
這樣原本兩隊叫什麼,炫狂跟小隊嗎
誰炫誰狂
butter9592: 炫風少女跟狂野壞狗之類的嗎
裡面傷害承受最少的484只有Leo/need
ox8220:
如果簡中的話vivid bad squad ,不是該翻成生動壞狗嗎
咲是さ 笑才是え
而且咲沒有辦法取代笑容的意象 純粹字美也怪怪的
eagle4285: 這我沒看到 謝了
直接讓我短期內的笑點再多一個
一堆原創曲名要麼片假要麼英文
簡中版要全改中文的話
jackpot sad girl→頭獎悲傷女孩
IDsmile→身份笑容 之類的
沒有任何一個遊戲出了台服有好事發生 沒有
只是苦了原本的日服玩家而已
是真的叫針 可以看最下面
簡中好醜....看起來有夠廉價
miso4471: 喔喔謝謝我還想說字節跳動是啥
lamb364: 救命
滴的顏色
萌!飛躍!萌!
哈囉/你過得怎樣
活著
懷念的邏輯
非常開心
給我×給我
預備
加冰塊
只當朋友
舞機器人舞
頭獎悲傷女孩
融化之地夢魘
祝你的呼吸
最棒犬
掉落流行糖果
積極☆跳舞時間
把你未來未來掉
夢幻啾啾
身分笑容
王
非常驚奇們
來自東京
lamb364: 一方面覺得好笑 一方面覺得可悲
夢幻啾啾
lamb364: 好歹翻成指針意思還比較接近吧
不只難聽標題字型也好醜
翻成中文好中二XDD
日本人平常都不覺得中二嗎?雖然是用英文www
ginger3617: 其實是針沒錯 歌詞裡面有說刺進心裡的那根針
pisces8219: 思考方式不同吧
對他們而言會是比較接近於意象/意義的東西
翻成中文在我們眼裡就會是妥妥的名詞
25一直想消失,在中國可能真的直接被消失
lamb364: 我在玩什麼聯想遊戲嗎
加冰塊、非常開心跟來自東京到底是什麼歌
ox8220:
on the rocks
viva happy
from Tokyo
from tokyo 上次咲希banner曲 只知道這個
lamb364: koala9698: 謝謝 這翻譯真的很天才
lamb364: 原來,看來自己一直搞錯意思了
不過還是覺得翻的太直白了,這樣就失去needLe跟Leo/need的雙關了
想問一下融化之地夢魘是哪首
⋯⋯(想不到
lamb364: ginger3617: 感謝 希望翻譯不要真的那麼瘋狂
monkey9045: traffic jam搞不好翻更短 塞車
ox8220: 塞車
提醒一下 繁中版是艾瑞爾a.k.a.跳動字節a.k.a.抖音公司代理喔
所以不是台服囉
那個不小心跑出來的繁中服是寫8/31開服,看是不是真的這麼快
看來是真的要出了
我只好奇中國服出了之後484會跟洛天依連動,實裝歌曲、譜面,就跟隔壁ㄤ的中國服一樣搞原創內容
慘不忍睹
審核通過不等於會立刻上線,上線不等於一定是直接開正式服可能是刪檔封測
日版不要鎖區就好,這麼一想還能減少在遊戲遇到的中國人
為什麼出台版就會低年齡層湧入(想到之前入坑王子台服被朋友笑)
新玩家一起玩遊戲不好嗎
出台版的話台灣知名度就會變高
然後就會有很多小孩跑來
雖然現在好像就(
看隔壁邦邦台版就知道啊
也不是不歡迎新玩家,但就是有些人.......嗯
831那個應該是測試用隨便打個日期吧,這麼大的IP怎麼可能不打廣告開事前預約就開服
我看到就是一群不歡迎的文字,跟我當時玩王子台服是同樣的話
主要還是怕知名度變高會吸引更多年齡層更低的玩家吧
而且看b站那邊風向還害怕曲子變成抖音歌
小鬼是什麼
ape7932
2 years ago @Edit 2 years ago
隔壁あんスタ台版小鬼也是很多
蛤可是萌萌飛躍少女團剛加入一個世界可愛的少年欸,他們要不要改一下啊
總覺得這翻譯很有古早時代網遊煞氣ID的樣子,再加個符號就很像了
例如 乂炫狂小隊乂
falcon4626:
falcon4626:
falcon4626: 無違和
剛剛看3DMV突然想到potatoになっていく的歌曲封面應該也會改掉
我好期待簡中版的曠世鉅作「變身土豆」
成為土豆
夜に駆ける變成晚上跑
gnu8556: 晚上跑
hawk9453: 繁簡有兩個不同的代理,團名翻譯並不一樣,團名看起來很搞笑的是中服,團名正常的繁體則是面向馬來西亞那邊的