5DominiqueWu: 這篇文的觀點我理解,但個人更同意下面的這個留言
再者,我個人其實並不真的覺得一開始是因為「質量,包含了速度、旋轉、力量、甚至角度」,有無法取代性而被使用的,覺得只是因為中國人習慣用使用質量作為品質、水準等等意思的概括性用語,所以才因為「方便」被跟著用
(但我就是4年看一次體育台我也沒資格說什麼,也沒有要直接去糾正主播的意思,就個人立場)
同一個詞彙就算在同一個語言下,也很難以該語言去精確地表達那個詞語完整來說是什麼意思(所以才需要造句或範例去輔助)。因此在不同的句子裡面是有可能代表同一個詞彙些微的不同面向的。