ಠ_ಠ 偷偷說
2 years ago @Edit 2 years ago
往心裡去=走心
在台灣常解釋為放在心上、掛念、在意(負面,患得患失、有得失心)、留意(正面,用心)

直接說走心可以有完全反的意思,包括不放在心上、分心、失神。走心在古文也有背叛、離心的意思「馬有失蹄,人有走心」
latest #11
magpie8504
2 years ago
我分不清楚乾脆不用,感冒也是
toro8506
2 years ago
台灣沒有這個解釋吧?是中國才這樣
台灣的走心是走神
ಠ_ಠ
2 years ago @Edit 2 years ago
還有一個常見的意思是感動、激起情緒
「這部作品讓我很走心」、「這段文字寫得很走心」
立即下載
camel7161
2 years ago
走心=掛念是否在台灣早就使用?
我一直以為走心的解釋是第二段的說法
guava2662
2 years ago
不用幫五毛科普吧,不怕以後更認不出來嗎
camel7161
2 years ago
可是我覺得台灣人國文知識量也應該要提升耶
不然多少台灣人在還未認識傳統用法的情況下,就已經先被潛移默化,造成溝通誤解
ಠ_ಠ
2 years ago
guava2662: 科普也是被濫用到意義混淆的詞,連無關科學、不科學的東西也被拿來科普
camel7161
2 years ago
ಠ_ಠ:
ಠ_ಠ
2 years ago @Edit 2 years ago
而且走心本來就不是台灣常用詞,只要讓大家知道這個詞有多難用,多容易造成誤會,就會自己選擇不要使用或用的時候講更清楚
每次看到有人講走心又意義不明的時候都拿出來討論一次,久了大家就知道這不是一個好的、有助於溝通的口語用詞
camel7161
2 years ago
想像交接工作
交接方:請對這個案件走心點(掛念)
受交接的一方:好喔(以為可以把這個案件排程放比較後面)
誤會常常發生在認知差異,所以提升字彙知識量真的百利而無一弊。
喜歡噗主的講解!
camel7161
2 years ago
至於會不會讓外來網軍懂太多?
我覺得兩回事,就算他用詞正確的在造謠,沒有證據的事情本來就會站不住腳,這應該是閱聽人要學會多方求證。
back to top