#日廢
ಠ_ಠ - 黄你媽的黄油 Butter台灣的中文翻譯是奶油啦幹其實跟這個噗沒什麼關係,我只是突然想到,其實從我知道黃油、牛油這兩個詞起,直到很多年後,我才知到是 奶油
至於牛油果,又是比「黃油=奶油」還更久之後才知道是酪梨(griltongue)
latest #25
這樣說起來,看對岸小說/同人文,讓我最困擾的,果然還是食物名稱吧!
原因在於類似「視頻」=影片的用語,除了情境上可知以外,就是很直觀,視=看;頻=頻道,這樣。
可是食物名稱真的不明白,我還是不懂為什麼酪梨會叫牛油果。
黃油我第一次看以為是沙拉油。
而且我還記得第一次看到「土豆網」,我就在想跟花生有什麼關係
我記得滿多讓我疑惑過的用語,例如像找媳婦。
我就在想是父親要給兒子找媳婦,還是兒子要給自己找太太(???
不過看前後文應該是指妻子,就,大概看懂。(
還有感冒XDDDDD
我其實一直一直以為跟台灣一樣是否定的意思,直到警察在說我才知道原來在是正面的意思
對不起我就是囫圇吞棗,看過就算,不求甚解
立即下載
然後其實我一直不知道寫字樓是什麼,剛剛餵狗才知道是辦公大樓XDDDDDDDDDDD
妖怪🌈純潔塔奴
2 years ago @Edit 2 years ago
不過最困擾的我仔細想想還是食物用語,因為「感冒」可能前後文會讓我疑惑是不是寫錯,不過速食小說前後矛盾、內容灌水很常見,在對照前後文後也不影響閱讀,然而食物真的滿麻煩的,在我估狗以前,其實他們常常吃一些異世界料理。
像是西蘭花,我一直以為是中國特有食物;獼猴桃我一直以為是桃子,結果居然是奇異果(到底為什麼會是桃?)
鮪魚=吞拿魚=金槍魚,我只知道鮪魚=吞拿魚,金槍魚我一直以為是黃金鯡魚(?)
還有!老抽= =
http://www.hintoninfo.co...
估狗到這個,食物真的很不形象
Sharky☆
2 years ago
我小時候一直把奶油(黃油)跟奶油(鮮奶油)搞混...
Sharky☆
2 years ago
但是黃油這個,感覺小時後就一直有在用?
沼澤地-行走於世界發糖
2 years ago @Edit 2 years ago
金槍魚是鮪魚?!
獼猴桃我也以為是桃子,原來是奇異果喔......(愣
Rabi🐳
2 years ago
ace12310: 生抽是醬油,老抽是什麼哈哈哈?我只知道透抽(?
Rabi🐳
2 years ago
a1994831016: 原來是奇異果
Rabi🐳
2 years ago
還有「計算機」是電腦我也常常
Rabi🐳
2 years ago
還有番石榴是芭樂
Rabi🐳
2 years ago
ace12310: 感冒在中國是什麼????不就感冒??
ajonging: 「我對他很感冒」,這句在台灣的意思是我有點不喜歡他;在對岸的意思好像是「我喜歡有點他」。
妖怪🌈純潔塔奴
2 years ago @Edit 2 years ago
ajonging: 番石榴=芭樂我倒是小時候就知道了(????
老抽=生抽=醬油
garden_eel: 其實我不太肯定,如果黃油是對岸用語,那在我們的年紀可能是因為電視節目???(thinking)
a1994831016: 其實我覺得獼猴桃應該要是桃子沒錯,水蜜桃有一層細毛,而且還有紅屁股(?????
我到現在看文還要想一下的就是獼猴桃
不過食物因為很不影響閱讀,所以其實我常常看了就過去了,根本不求甚解哈哈哈哈
想當初牛油、黃油、奶油,我還是因為出現太多次,覺得超級煩才去查
Rabi🐳
2 years ago
a1994831016: 原來獼猴桃是奇異果...那悟空的徒子徒孫吃的是奇異果嗎?
Rabi🐳
2 years ago
ace12310: 有時候食譜會用,只好去查
back to top