Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
石原你美
2 years ago
@Edit 2 years ago
#轉
#文學
#作者
#出版
#台灣
#翻譯
#創作
或許是華人社會對作家這類「知識份子」過於崇高的尊敬,也或許是前述「文學不應被紀律束縛」的迷信,總之在台灣作家當中,能接受編輯直接告訴他「某某段落寫得不好,希望你修改」的人,我想寥寥可數。
latest #41
掰噗~
說
2 years ago
修改好花時間@@
石原你美
2 years ago
台灣的作家普遍姿態頗高,認為自己應該牢牢控制作品的所有細節,但忽略了「寫作」和「出版」其實是兩個領域的專業。
長久下來,編輯們自然也就養成習慣,「放作家自由。」於是,業界裡具有評估作品、協助作家修改的能力與經驗的編輯,自然會越來越少。
石原你美
2 years ago
這樣長期互動的結果是雙輸的,作家即使在出版產業裡最親密的專業夥伴身上也聽不到真話,無從知道自己每一本書到底是進步還是退步。我們一直都知道這種情況,使得一塌糊塗的書照樣可以出版,知道這種循環最後傷害的還是作家自己的信譽、讀者們對台灣文學出版的信心。現在還可以加上一條了——傷害到作品外譯的機會。
立即下載
石原你美
2 years ago
當然,不是所有小說家都必須追求外譯,作家優先考慮本國的讀者是很正常的事。但同為小說創作者,我心知肚明,透過國外譯者們的眼睛折射出來的許多疑惑,並不是「文化差異」四個字可以帶過的。
石原你美
2 years ago
全文:
台灣小說為何很難推向國際?——讓譯者面有難色的四個問題 | 朱宥勳|小說・評論・台灣文學
石原你美
2 years ago
看完發現這竟然是多年前的心得
然而過了這麼多年,這些問題好像…嗯…
石原你美
2 years ago
掰惹味,我換暱稱了
大家好我是死線
壞天使
2 years ago
石原你美
2 years ago
不忍說,我也聽過不同編輯朋友提過,修改建議難被作者接受
感覺這樣的狀況似乎頗為普遍
壞天使
2 years ago
EEKWGermany
: 第一次注意到這問題,是 「名作家」「名童書作家」翻譯的繪本,打聽後才知道原來他們的作品「不可修改」
壞天使
2 years ago
文字堆疊漂亮,但是沒有童書特有的 「可朗讀」要素
石原你美
2 years ago
引進的書,除了編輯功力和作者原本的文字,還有個問題就是譯者以及譯稿品質,情況更複雜
童書又是另個領域,它的邏輯和韻律感,和成人(青少年以上)小說不一樣
而朱講的還沒有到外譯的階段,只純粹就台灣小說創作來討論
石原你美
2 years ago
童書雖然就薄薄幾頁但是好書真的不多,翻得好就更少了…
可是我可以理解原作者什麼都不準改的心情,國外編輯可
抗爭
調整的可能原作者已經退讓過了XDDD
石原你美
2 years ago
@Edit 2 years ago
萬一他們遇到像中國這樣的出版環境(魔幻改譯),真不知道是屈服多,還是堅持不改比較多
#嗯我知道答案
#中國還有一招
#就是改了也不通知作者
超級鮪魚
2 years ago
其實我覺得中文的小說很煩的一個原因就在這裡面,……就是那種文字堆疊很漂亮但是在心裡面唸過的時候沒什麼音律,然後字面上看起來漂亮但是說真的…,這些沒什麼意義又大家都會形容的東西,其實看得有點膩。,反而科普之類的書有趣很多,可能我……嗯,不太風雅(抱歉
壞天使
2 years ago
當時讀這篇好有感
Judith Jones, cookbook editor who brought Julia Chil...
天海璁*五夏五夫夫一生推
2 years ago
@Edit 2 years ago
之前聽過親友分享,輕小BL新人作者很抖M跪求編輯盡量鞭,編輯沒有太多修改意見,結果出版後死很慘,之後就被放棄play,原因不明
以下是類似案例(本人非當事人),感覺不同文類、不同出版社,對於改稿編輯的處理方式也會不同?
[討論] 台輕新人王《魂草》讀後感
📌我寫故我在💭🪶
2 years ago
我覺得純粹是看你遇到的編輯以及作者和編輯之間的討論方式,畢竟每個編輯的作法都不同,以我的經驗來說輕小說和BL這一塊會給修改建議的編輯確實偏少。
石原你美
2 years ago
abadangel
: 這篇好好看,感謝分享!當時Child她們真的到處投稿碰壁😂
石原你美
2 years ago
ddter
: 簡單說大概是,個人文學風格和內容(言之有物) 間的平衡要花心思掌握
石原你美
2 years ago
tianhaicong801
: 不同文類會不同,因為要傳達的訊息不一樣
kusa29
: 沒錯,編輯與作者怎麼建立信任也蠻重要的;再來就是有些作者已經有先連載過,讀者可能希望一字不漏全收錄,買書若有刪改就覺得虧了
西東天
2 years ago
EEKWGermany
:
這時候就要商業出獨家收錄版然後完全被漏掉的地方從網路拿掉在場上出同人本
Amanda一動也不動
2 years ago
@Edit 2 years ago
可是我也有遇到不熟的編輯抓不到fu的,我是要寫搞笑文章,結果對方把搞笑部分完全刪掉,變成無聊的學術文章。
然後溝通後,對方才說噢原來妳想要寫搞笑文啊?(然後幫忙修改後,結果發現對方似乎不太理解網路幽默,這也沒辦法)
還好當時有堅持沒讓對方修改,因為我風格就搞笑文啊
Amanda一動也不動
2 years ago
@Edit 2 years ago
我是認為作者要理解,出版的時候,文章已經變成商品跟產品,但也是出版社跟編輯跟作者一起做的團隊「成品」,把大家的力量加總,做出比自己能力更好的東西。對彼此都有利。
但我覺得,作者心態通常很微妙,可能自立自強久了,想要證明只靠我自己就能成功,但世界上原本就不太是這樣運行的。
石原你美
2 years ago
Amanda2768
: 哇,幸好有跟編輯確認清楚,溝通真的很重要欸,不管是工作上或生活上…
創作和出版雖然有交集,但畢竟各是一門專業
作者怕被佔便宜,編輯也怕遇到鬼啊
石原你美
2 years ago
@Edit 2 years ago
HaroldHeim
: 您別說,我還遇過商業出版社將獨家番外作為預購禮;這表示晚入坑的讀者就算買書,也活該看不到番外呢
_(´ཀ`」 ∠)_
2 years ago
不是有很多出版社都用獨家番外當預購禮/特裝限定ㄇ
石原你美
2 years ago
lovehotboy
: 我知道的出版社後來有改做法,至於還有多少家這樣操作我就
預購禮如果是週邊或作者簽名卡我沒意見,但「只有預購才能讀到番外」怎麼看都像在懲罰晚來的新讀者
📌我寫故我在💭🪶
2 years ago
這就要看出版社是如何安排他們的行銷策略
Kumi@注意清潔安全
2 years ago
(路過)以我所知,會有一些出版社將作者一些番外集合一起出短篇集(如小書痴的下剋上),雖然要另外付款買,但是都算是能讓遲入坑的讀者看到的一個辦法呢
西東天
2 years ago
日本翻譯最近開始把日本版首刷特典也拿來綁首刷了
西東天
2 years ago
當作預購禮就變成二手保值品而已()
石原你美
2 years ago
這種行銷手法我太傻看不懂
西東天
2 years ago
1. 日本出版社超...的,會在不同銷路出不同版本特典,所以還要註明是哪個通路商的首刷特典版本。
2. BL小說出成套的也會常常出這種預購才有的小禮物,基本上很騙買,因為原本可以散買變成逼你一口氣買整套;買的不是死忠粉就是觀望又有預算讀者。前者打死他都不會賣,但是後者看了不喜歡第一時間拿去出掉還可以保證付了租書費。
西東天
2 years ago
出版社把書籍當作商品販售本來就會有些手法跟賣CD、遊戲等相通,看吃相、行銷策略是否成功而已
石原你美
2 years ago
@Edit 2 years ago
希望日本歸日本吧
台灣的出版社不要學這種做法…錢和空間都是有限的QQ
石原你美
2 years ago
kumiyim
: 想了一下出短篇合集我可以接受
📌我寫故我在💭🪶
2 years ago
日本的漫畫、CD那些,不同通路還有不同的特典....
_(´ཀ`」 ∠)_
2 years ago
@Edit 2 years ago
日本出版社是真的坑QQ
安利美特/虎穴/伊紀國屋/中央/芳林堂...
一種通路一種套組,特典贈品還會小部分重疊但不完全一樣。
像是同圖在A通路是明信片大小紙片,在B通路是A4大小小報,某些圖片不公開,收到手之前無法得知會不會收到重複的東西orz
(紙片常常有一頁番外
(作品分別為 你的吻有謊言的味道6/獸人與少年ω的命定契約2
石原你美
2 years ago
通路贈品不一樣可以理解啦,但預購才有番外可看就很
📌我寫故我在💭🪶
2 years ago
lovehotboy
: 再同意不過
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel