小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
2 years ago @Edit 2 years ago
某社團的町田生日應援真是越看越……
批評下收
(不用偷偷說,我敢說敢當)
latest #19
掰噗~ 覺得
2 years ago
真是講到我的心坎裡
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
2 years ago @Edit 2 years ago
幫粉絲留言翻成日文說用心是蠻用心的啦,但有的翻譯品質實在不行,標點符號缺漏、中式日文……等等,自己努力用日文寫訊息應援是可以啦,但要自告奮勇翻譯就得評估一下自己的程度吧
翻譯最忌諱翻得不達吧??
還有那個上冊收費印刷的價格是怎麼回事
是主揪自己要賺錢嗎?
立即下載
還有做一些讓人不明所以的應援
不尷尬嗎
看群在講就覺得尷尬了...
aleoth: 真的尷尬
手冊如果真的是輸出,那價格應該沒賺啦.....但最根本的問題是根本不該印啊
snownow: 我看是只印上冊(粉絲留言&微妙分析的中+日)
但留言的粉絲,一開始知道自己的留言會印成冊給町田以外的人看到嗎 沒有的話還是會有問題的,個人的版權也是版權~
Aki🍒
2 years ago
路過也想一起吐嘈
他們都知道會被印,超級自豪的,本來我覺得只是翻譯原意小冊很好呃,就後面也加上了一堆莫名的分析文,然後下冊翻譯部落客就更不用說了完全踩在灰色地帶⋯
snownow: 如樓上說的,他們被印超自豪
然後2780是2本的報價,多本印的價格應該不會一樣吧(?)
Aki_Yuki: 後面完全在自嗨,不知道在幹嘛
breezywithu
2 years ago
我一看大概就知道是哪個社團...
如果寫留言的人都很開心那就....祝福他們 買冊子也就願打願挨
不過下冊可以不要寄給本人嗎....真的好尬.....
snownow: 尬到炸……本人的部落格翻成他看不懂的語言再寄給他到底是什麼意思
Heuer
2 years ago
只看了前面3頁。
時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます
—>用在商業往來時、感謝顧客一直以來的支持。但以粉絲來說用這句不適當,看了只有冒冷汗。●●からの誕生日メッセージブックです。●●這通常只會用在第三者,但社團應該算第一人稱,(例如顧客から連絡があります)所以怪怪的。中間懶得看了,然後最後「ファン代表」應該只有那個社團代表吧。
小學徒幸銀🍒🥺🏃🙌
2 years ago @Edit 2 years ago
heueritami: 不是要給町田的東西嗎?看到真的很想吐槽是在寫商用書信嗎
自稱ファン代表就算了,後面沒署名也是蠻沒禮貌的(不過右下有一坨像是簽名的東西就是了)
Heuer
2 years ago
下冊看了前面的日文信,也是滿滿尷尬。然後部落格原文日文也在下面(這樣應該已經踩線了,沒有許可直接這樣搬跟複製,應該不太好,對重視版權的日本是大忌)
back to top