Kinra
2 years ago @Edit 2 years ago
不說我都沒注意到的日文小知識
皐月💛Satsuki🌓 on Twitter「とけい」這個詞本來是「土圭」,圭是古代測量時間的器具,也是「奉為圭臬」的語源。到了明治時代引進外國的時鐘並稱之為「時計」(ときはかり)的時候,就把這個剛好勉強湊得上的とけい也拿來當「時計」的讀音,才會造就了明明長得像音讀但不是音讀的這個讀法
……然後這推是講說韓文就這麼又把時計這個詞照字面讀成시계(sigye)然後借去用了
Kinra
2 years ago
《周禮.地官司徒》:「以土圭之法測土深、正日景,以求地中。日南則景短多暑,日北則景長多寒,日東則景夕多風,日西則景朝多陰。」
Kinra
2 years ago
這看起來原本目的不是計時,但是測下去之後計時所需的資訊也都有了,所以就變成計時工具了的樣子?
Kinra
2 years ago
btw 推文裡引文提到的另一個語源或許比較容易自己猜到(「あたりまえ」是因為古時候日本人把當然誤寫成當前而誕生的訓讀)
立即下載
長知識……原來是來自於圭表