kopiliang: ㄑㄧˇ業那個前任行政院院長林全有用過此發音。
不過認真說起來政府應該擔負起翻譯中國用語用詞的責任,從科技業開始把一些什麼什麼屏的,一律要求新聞媒體改成螢幕,從嚴要求新聞媒體審視並且多加使用台灣本來的用語,一則辦不到,就記過罰錢,然後從中國來的時裝劇重新配音和「翻譯」。
就像日本一樣從國外進口的戲劇,請配音員重新配音。
從戲劇從科技業著手,比較快。
不過從長遠的角度來看,創新文字和語言,或許也是一條路也說不定。
再不然從原住民的語言當中挑選比較容易發音當成我國國語也行。
這點,是從韓國的語言和文字想到的,韓國跟中國接近,但是語言用字跟中國差距甚遠,是我們該效仿的。
以上是拙見啦!