This conversation just came to a screeching halt. 我要馬上停止這個話題 --- 講到敏感的議題,這邊主詞不是傑克自己而是"話題",而且整句話變得像是敘述句,就像硬生打斷剛剛的對話節奏,表達傑克的不滿。就像:"這件事就這樣結束了。(到此為止不要再談了)"
You think you just rolled a seven? 你以為你走運了嗎? --- 這題很複雜ww 本來我以為seven是指拉霸的幸運,但覺得怪怪的 查了一下有這種解釋: via也就是說,在craps遊戲裡,2d骰出最常見的7點是不好不壞,有可能贏也有可能輸,所以這句話更精確的翻譯應該是"你以為你在賭博嗎?"
Takes two to tango, Jack. 一個巴掌拍不響 --- 一個人跳不起探戈,一定要兩個人,這樣的意思。 結果傑克回他: Oh, so now we're dancing. The party is over, cowboy, and everyone's gone home. The musicians are packing up, and the janitor is standing by with his whore named Sally.(Sally是證人,傑克不爽她w)