Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
@Edit 1 years ago
【感想】
#童話裡隱藏的世界史
#歷史
#童話
#文學
#名人
#讀嘛讀嘛
📖
《童話裡隱藏的世界史》
童話裡隱藏的世界史
非常喜歡這本書選的封面意象,也很推薦作者朴信英由童話進入著名文學,再輾轉史上傳奇人物的背後剖析,歷史考據與解說深入淺出而且有趣易懂。但關於該書編譯部分,身為讀者的我,看了有很多意見,其他之後下收。
latest #12
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
@Edit 1 years ago
📓
黑暗系作品考察目錄
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
@Edit 1 years ago
以下優缺內容略多,可能有大量劇透注意。
本書特色如噗首,從常見童話《白雪公主》、《睡美人》等,提出「為什麼童話故事總有這麼多流浪王子?他們來自何方?」為第一部《探討反派角色歷史的真相》作為開頭,從童話既定印象,循序漸進闡述歐洲中世紀的城邦與君主制度。
以此類推,內容深入童話後,再緩慢帶進其他世界文學作品,如莎翁名劇《威尼斯商人》、《羅密歐與茱麗葉》、雨果《鐘樓怪人》、英國英雄史詩《亞瑟王》等,討論真實歷史上造就類似羅茱世仇家族的背景原因,或促成亞瑟王此類型史詩的英國被侵略史、進而從史上傳奇歷史人物的象徵意義,如聖女貞德、德古拉、巴托里‧伊莉莎白等,提供不同角度的歷史分析。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
@Edit 1 years ago
每段章節背後更有附錄許多有趣的歷史豆知識。像是「找不到白馬王子的公主怎麼辦?」、「愛取綽號的歐洲國王(e.g. 英國獅心王理查、丹麥藍牙哈拉爾一世)」。解說清楚而容易領會。
作者在最前方自寫的序、還有四位台灣推薦人寫作的序都很有意思。台藝大助理教授提起由「閱讀歷史、換位思考」再來看作者選錄的故事剖析歷史。最主要是,這些作品反映出的背景年代,站在當代人角度上曾經歷哪些事,對此又展現出何種價值觀。各世代日後擷取這些亙古不朽的題材上,又如何看待與發揮。
立即下載
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
@Edit 4 years ago
特別說,作家螺螄拜恩的推薦序中,提到過去曾經風靡台灣一時,日本作者
改編
的《令人OO的格林童話》,看了不禁莞爾。當時那套不知為何被誇大其辭為格林童話最原始樣貌的風暴,確實惹得童話文學研究者們紛紛寫文抗辯。
不過,這本書並非改編,是考據作品們之所以在當代會如此寫作的成因。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
@Edit 4 years ago
個人偏好橋段很多,就以衝擊力最強的《威尼斯商人》為代表來說吧。該故事裡的反派角色──猶太商人夏洛克
(非鷹勾鼻銜菸斗那位)
,作者藉由史料比對出「主角安東尼奧的商船遇難破產,而遭到放他高利貸並以刀相逼還債的夏洛克要脅」這情景與該歷史時空背景下的繁榮威尼斯大相逕庭,其實不太可能發生。
那麼為何不可能發生?又為何莎翁會寫出這樣不符合現實的故事呢?這部分牽涉到西方人眼中的反猶太主義,同時作者在解釋莎士比亞時代,擁有「世界經濟樞紐」稱號的威尼斯,如何仰賴地中海貿易成長經濟,與此同時也給出了很有趣的「換位思考」答案。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
@Edit 4 years ago
這是本值得花時間細心品味與考察史實的好書。
優點說完,接下來是缺點,而且非原作者的缺失。以下可能或多或少會影響這本書,但可以的話,希望它有機會重新再版,想重買收藏。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
@Edit 4 years ago
首先,有點嚴重的錯別字。
討論《聖女貞德篇》,提到納粹底下維琪法國的「傀儡政權」的三聲「傀」,猜是譯者可能累了打成二聲「魁」。如果錯別不重要的字眼也就算了,然而這是專有名詞……總有修正必要吧。
再來,女巫與巫女。
討論到witch,一下用「女巫」、一下用「巫女」,《巴黎聖母院篇(鐘樓怪人)》艾絲梅拉達因為當時盛行的獵巫行為被視為巫女,嗯好這裡用巫女,但到了《聖女貞德篇》又將同是witch的字詞改譯成女巫。
說真的不太建議用巫女,很容易想成神社的みこ。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
@Edit 4 years ago
然後,王后和皇后。
童話裡的「國王和皇后」。以前很多老書也會如此翻譯,但老書中也有看過更正確翻成「國王和王后」。隨著國家體制差異的關係,國王對王后,皇帝對皇后,特別是帝國底下如有王國(一般來說帝國也是兼併許多小王國而成形),如此國王對上皇后,皇帝應該咳嗯。且說女王、女皇、queen、empress之間,有著不太相同的稱謂意義。
認為翻譯也要與時俱進,更新知識,我認為這不為過。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
@Edit 4 years ago
最後這張真的只能QQ
,應該也是編輯太累沒發現。
偏偏在我最喜歡的德古拉上打臉XD
紅框中的Țepeș,羅馬尼亞字母沒有正確顯示出來,變成了口epe口。
比較常見在其他書籍的作法是,直接改成英拼。
好的,我會記得他的新綽號。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
有鑑於方框古拉太震驚我,之後看這本書的樂趣變成挑怪地方。對不起,真的是來推薦朴信英
,可是如果可以接受書中這些奇怪小傲嬌(?),它是本很棒的歷史入門。可以藉由他們再去理解更有深度更有興趣的考察。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
@Edit 1 years ago
🌐🔹🌐🔹🌐🔹🌐🔹🌐🔹🌐🔹🌐🔹🌐
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 years ago
@Edit 4 years ago
P.S. 引述作者說,《貝奧武夫》、《亞瑟王》、《羅賓漢》三部皆為英國史上對抗外敵入侵的故事。對應史實的背景時間相當於英國4至12世紀左右的被侵略史。
【補充資料】
📣 巴友寫的英文語源史
[達人專欄] 英語的前身今世-大不列顛的英語簡史 - 巴哈姆特
📣 地球圖輯隊:魔笛手
(噗首的書裡也有提到,特別兒童十字軍的說法,而且放在很前面的部分,因為以前有聽過這個說法,所以寫心得時未以此舉例)
@world_Yam - 好幾世紀以來的口耳相傳,可能真的是因為真相太過沉重...... 童話〈魔笛手〉...
📣 流浪王子找公主
@vivianacarol - #童話 #巫術 #魔法 #紐碼的筆記 #女神名字打錯已修改 「王位的繼承...
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel