Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
4 years ago
ಠ_ಠ - 有工作是筆譯專業的旅人嗎?想請問薪水行情怎麼樣QQ?之後想考翻譯所但是今天寫作課感覺有點被勸...
一樓直接點明所有內幕了。
老實說,除非進翻譯社當正職,否則接案來說就是要無限斜杠,沒有個穩定配合兩到四家且另有其他收入,或無需養家只養自己的條件,不建議貿然進這行。
我老實說我是住家裡,且父母是高收入族群,每個月有錢入帳就行不求多寡,簡單說就是有後盾所以才窩在這行混吃混吃。
另外,這幾年翻譯的pay掉很多,新的工作都是過去價格直接砍半的,也可能是我剛入行的時候接到略高於市場的pay,所以後面真的被市場價格嚇到……但整體來說基本的pay是下滑很多的。
這份工作是壓力大、工作多還賺的少,看起來好像光鮮,但實際上完全是誤會,且低成就感的工作。
latest #11
掰噗~
說
4 years ago
唉唉唉
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
4 years ago
然後,如果不擅長查找資料,那也不推薦入行。因為不管是不是自己專長的領域,翻譯永遠需要大量查找資料。
千山萬水
說
4 years ago
立即下載
CY:至君好可愛BOT
4 years ago
sonzo
: 這是真的。找資料有時會找得很痛扣
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
4 years ago
aprilwater
: 真的……有時候最花時間的是找資料……
千山萬水
說
4 years ago
可是這些能力其實很強ㄟ 應該也要有好一點的回饋
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
4 years ago
dongxo666
: 很難,首先市場飽和,業主可選擇的人多。再來就是老問題,台灣還是不夠尊重專業
recpd
4 years ago
查完資料...還要建自己的語料庫,雖然翻譯社會整理,但個人語料庫跟通用的還是有點差別。
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
4 years ago
recpd
: 真的……而且接案的自由翻譯者來說,得全部依靠自己建立語料庫
CY:至君好可愛BOT
4 years ago
講到語料庫讓我聯想到另一件事。我是玩票性質的在翻外電,像英文Ranch這個字,基本上都翻牧場、農場,但尷尬的是台灣人對牧場/農場的直覺想像應該是有長草的地方,但我要翻的Ranch是圖中這樣,雖然目前有看過其他人翻農場,但我覺得不那麼適合,目前都還是用功能性去描述它(越野練習場),有時文章情境不適合這樣用就只能用原文然後註釋。
不同語言的文化或社會背景沒有普遍共同經驗的話,真的很難翻譯orz
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
4 years ago
翻譯就是文化傳達,真的很難。
我看過日文版的金庸小說,那種感覺真的一言難盡。
我自己在翻譯日本文化類的東西時也是經常很頭痛,有時候真的萬不得已,那也只能保留日文漢字使用了
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel