Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ಠ_ಠ
偷偷說
5 years ago
#沒人想知道的閒聊
Q:翻譯時經常要查資料,請問查資料有什麼技巧嗎?
A:我是
inohumi
,寫這篇與其說是要分享查資料的技巧,不如說是野人獻曝,拿些小學生也知道的東西出來發廢文。此外,發這噗最主要的目的是想向眾多廣大噗友求教。以下先說我知道的,其他的還請噗友補充。
latest #22
ಠ_ಠ
說
5 years ago
先講網路搜尋技巧好了。目前想到的有:
一、用google搜尋關鍵字時,可以用兩個半形「"」把關鍵字左右括起來,進而找到比較精確的結果,無論中文或外文都可以這樣用。例如"rapid eye movement"、"快速動眼睡眠"等等。
ಠ_ಠ
說
5 years ago
二、如果是醫學、科技還是心理學之類的日文專有名詞,可以先用日文去查英文怎麼說,然後再用英文詞搭配兩個半形「"」去撈中文對應的說法。
ಠ_ಠ
說
5 years ago
三、善用維基百科的不同語言條目,例如日文維基的條目「大脳基底核」切換到中文版本就是「基底核」。不過要小心中國用語和台灣用語的差異,而且有時候版本切換過去會發現雙邊的內容並不是百分之百指同一個東西。
立即下載
ಠ_ಠ
說
5 years ago
順便一提,網路上有很多內容農場,原則上內容農場的資訊我會看看就好或僅供參考,因為內容農場的資訊正確性和用語都值得懷疑。例如查醫學用語時,我會盡量以醫療組織網頁上發布的內容為準,尤其是直接以中文寫作而成的資料更有參考價值。我今天遇到一個詞叫做「再石灰化作用」,把它丟到google會出現一篇翻譯自日文的健康文章,其他也有一些內容農場就直接沿用漢字。我總覺得以前在台灣牙醫寫的書裡看過同樣的概念,但不是叫做這個名字,後來改用英文搜尋才搜到「再礦化」這個詞,這就喚起了我的記憶,印象中是這個說法沒錯。
ಠ_ಠ
說
5 years ago
四、圖片搜尋。例如翻譯手工藝書籍時遇到不知道的名詞,看了字典的解釋可能有看沒有懂,看照片大概會比較知道是什麼東西。印象中,以前遇到日本鄉土料理、和菓子與古代日本人的髮型時也有搜圖。
ಠ_ಠ
說
5 years ago
話說,也許是受到現代人喜歡看圖不喜歡看字的影響,現在有很多資訊發布者都會把很有用的資訊做成圖,然後就不一定能用關鍵字搜尋到,這一點我覺得很困擾。
ಠ_ಠ
說
5 years ago
五、google地圖。這招是在今年夏天上課時學到的,假設要翻譯一家店的地理位置,可以參考google地圖和街景照片,會有更清楚的理解。
ಠ_ಠ
說
5 years ago
除了網路查資料之外,就是查書了。查書雖然沒有網路那麼方便,但是這個時代還是有些東西查書比查網路快,或者是書裡有但網路上沒有。例如我前陣子在翻譯漫畫,裡面許多擬音擬態語搞死我了,在網路上無頭蒼蠅找了很久還是沒頭緒,後來直接拿起手邊的《日漢擬音語擬態語辭典》查詢,很快就找到了。
ಠ_ಠ
說
5 years ago
查書的其中一個技巧是「去看書末的參考書目」,如果找得到中譯本那也能看看別人怎麼譯。我翻譯的語言是日文,但我也會看從英文翻譯過來的書是怎麼處理那些專有名詞的,有時候很受用。關於如何知道一本外文書有沒有中譯本,可以看這篇。
@inohumi - #沒人想知道的閒聊 Q:要怎麼查一本外文書有沒有中譯本? A:這裡以日文書來示範。
ಠ_ಠ
說
5 years ago
另外,有時候我會參考直接用中文寫作而成的書籍,例如憂鬱症的知識可以參考《小鬱亂入,抱緊處理》,精神醫學史則參考了《以瘋狂之名:英美精神異常抗辯史》。當然裡面有許多用語也是從外文翻譯過來的沒錯,但作者本身都是那個領域的專家,使用的詞彙應該也都是專業人士熟悉的說法。
ಠ_ಠ
說
5 years ago
不過,以上技巧還是經常不夠用,我想問題應該不是出在工具而是我本人的腦子。
如果大家有什麼查資料或解決翻譯難題的妙招,還請不吝提供。
sugar7702
5 years ago
太實用了.......在翻譯領域找資料通常是最花時間的把(也是大家對翻譯工作退避三舍的原因之一(應該))
ಠ_ಠ
說
5 years ago
sugar7702: 花時間是一定的,尤其是翻譯自己不熟悉的領域時。
不過或許讓大家對翻譯工作最退避三舍的原因是錢太少
uranus17
5 years ago
感謝噗主分享!我在翻譯日中學術書的時候看到某些專有名詞也會先把日文翻成英文,日中直輸的名詞翻譯真的太少了
這裡也分享一個愛用的網站:
國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
ಠ_ಠ
說
5 years ago
uranus17: 這個網站我在google時也經常參考,謝謝你!
pony8837
5 years ago
同感專有名詞常常要先翻成英文才有辦法處理。有時候遇到連翻英文都不行的我會開始德文法文義大利文(?)
ಠ_ಠ
說
5 years ago
pony8837: 你懂那麼多語言嗎?太厲害了!不過有時候英文還真的不夠用,我遇過俄國人名、法國食物名、德文等等blabla,醫學用語的話有些還有拉丁文
deer8607
5 years ago
我在翻譯的時候最常做的一件事就是把故狗搜尋地區改成非中文語言,基本上都可以避免內容農場混進去
king5665
5 years ago
我直接block大型內容農場以免失誤
ಠ_ಠ
說
5 years ago
deer8607: king5665: 這也是一種做法
pony8837
5 years ago
不是懂那麼多種語言,只是因為太愛亂看書,所以邊查邊摸過一些語源之類的罷了都是皮毛。但實際翻起來,就是因為會發現有時候,某些部分語源完全不是英文,也可能英文西班牙文義大利文等等混著用,日本人好愛那種片假名寫得好像很好看,唸起來有點長又好像還好的單字,公司產品的部分(尤其色卡)真的很各種亂取名字(哭)…當然也有拿到過直接跟我說這邊有外文的語源都是法文這樣的資料過啦。這種可能會是確認外文原文>找線上英文字典解釋,然後翻回中文這樣吧?
ಠ_ಠ
說
5 years ago
pony8837: 是啊,我遇到這種的通常也是這樣做。
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel