❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago
الصيد البري - رقصة الموت - خناس |ايرين :: بداية
荒漠的靜、人類和靈體的喧囂;綠洲城市的華麗,荒漠的乾淨純粹。

江凜這則短篇故事〈狂獵、死亡之舞、惡魔〉,文句清麗優美,富於詩意的意象描繪,膾炙人口的段落不在少數。

故事以敘事角度來分,可以分成三段:前後是「神」(後記揭露為惡魔)的獨行,為前往「萬物初始之地」,中途遇上了本應該由同族人領導、如今卻漫無目的的「回收大隊」(可以理解為帶走人類生命的狂獵,抑或是蝗災),悠然跟隨其後;中間插入一章節的人類學者視角,寫「神」藉由人類之手救治了雉兒的經過,並溶入詩句,體裁變換,豐富了人類的聲音;最後「神」終於遇見了同族,跟隨其折返。到來,又離去,像往復的沙浪。(未完下收

#藍月之夜
latest #9
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago
「通往根源的捷徑,就在王國之下。」

讓筆者想到《納尼亞傳奇:銀椅》裡廢墟中的字被主角們當成了指引他們前往「下界」的指示「在我之下」,其實只是某個古代國王當成墓誌銘的詩句:「雖然我已在黃泉,不再坐擁王座和國家,/但有生之年間,全部的大地都在我之下。」

〈狂獵、死亡之舞、惡魔〉亦是一場「越界」的旅行。藉記述「神」的旅程,帶出了世界觀,並且忠於主述者的視點,構成了一篇獨特的異色遊記。主述者眼中「熱衷開發垃圾山」的「樂園下方的居民」,是生命渺小如螻蟻般的人類「蟲群」眼中的神;蟲有五彩繽紛的蟲殼,有蟲群稱為「城市」的巢穴,有「老蟲」也有「幼蟲」,而樂園下方蟲群的世界,不過是樂園的仿品。視覺上有如從稜鏡望出,是遙遠的、也是碎片化的。
故事時代、背景模糊,地理上大致能夠定位在中東、西亞,不過前半部少數敘述跳脫此背景,令人稍感困惑。

如:化用「何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳」這樣的中國古文,寫「閒『人』倒勉強有一個……」;借喻用了圍棋的「黑子」、「白子」,但圍棋起源於中國,要到十六世紀開始有出現在西方的文獻紀載裡,十九世紀才在西方漸興;「推骨牌」(骨牌秀、骨牌效應)的玩法則是相當近代,1976年才出現第一個正式的骨牌秀,骨牌本身起源於中國宋代,十八世紀才引入歐洲。
除此之外,還有有「回收業者」、「回收大隊」、「垃圾山」、需要人駕駛的「拾荒機器」(需要引領者的使者)等鮮明的現代用語,雖說開篇即言明數百是數千年的故事,因此用詞遣字上使用現代用語描述過去並無不妥,但這些能暗示時空差異的詞彙的出現也僅只於此,並不全面。

情節方面,讓瀕死的孩子喝下沙水一段,有違常理的行事,讓筆者難以想像這樣的事情是如何在眾目睽睽之下發生的。

總的來說,靈動的筆鋒與特出的構想相得益彰,全篇氛圍令人享受。
立即下載
✦──────────────────✦
救命XD 引用篇名的那行,文字跟篇名順序會調換,變得有點混亂

希望看得懂(欸
TS。ಠ_ಠ
3 years ago
因為阿拉伯字母是右到左閱讀的關係,系統會把阿拉伯文直接置右。

尹蘿要不要考慮直接篇名本身獨立一行處理?
「」
3 years ago
對不起啦……
我寫這篇也是阿語喬很久

謝謝尹蘿大大,等回家再慢慢看
Ich_kann_nicht_mehr: 電腦上看是好的,但手機上不行Q Q 我把篇名置換掉好了
jianglin_aoife: 沒關係XD 慢慢來!
back to top