❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago
#翻譯 觀點
https://images.plurk.com/3TZd4hso9TyreFhzQJaDcn.jpg
藝術沒有意義|若你沒有熱情
你得出去|創造藝術
找一份真正的工作|做你所愛的事情

(全文下收)

圖版(更新)https://images.plurk.com/5zCsG7MQvirDQfopR6U1MV.png
感謝 simplegray 製作

via
latest #50
掰噗~
3 years ago
你怎麼會這樣想!? (p-unsure)
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago

藝術沒有意義|若你沒有熱情
你得出去|創造藝術
找一份真正的工作|做你所愛的事情
討生活|以你真實的姿態
你不能讓|別人定義
你往後的生活|然後說你
成了笑話、失敗一場|跟隨你的心
你會變|得快樂又自由,而非
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago

成挨餓的藝術家|愛你所做
對社會有點貢獻| 啟發人心
別浪費時間|讓其他人告訴你
你沒有用|你可以改變世界
立即下載
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago
✦──────────────────✦
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago
求救,我該怎麼不讓首行的空格被吃掉?QAQ
用表情符號試試看?
希望手機上看排版不會變得一塌糊塗
丙子🪐
3 years ago
好像沒有辦法,只能打點或直接打點空掉首行,再不然就是加表符q_q
🌈AkiRa
3 years ago
手機上看很OK ,謝分享
Corvus_wen: 我好像沒有空白表符Q Q
naiomaou: 暫時用點點解決,希望未來能找到完美空白的方法✨
謝謝二位的建議!
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago
akira7umi: 感謝手機回報!
🌈AkiRa
3 years ago
分隔線比較長變兩行了,如果很介意這個的話…
akira7umi: 嘎啊—— 好的我來改看看
akira7umi: 這樣可以嗎?
🌈AkiRa
3 years ago
喔喔!剛好了!
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago
akira7umi: 感謝!
看來我過去用的格線多半都是分成兩行了
雖然我的手機上看沒事,但大概不同螢幕大小和畫面比例設定都會影響……
Corvus_wen: 感謝支援!
simplegray: 先出門,等等回來開文檔整修截圖XD
我喜歡
米花
3 years ago
<支援空白表符
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago
樊冷|閉關
3 years ago
我是用兩個*+一個小空白放在最開頭
放上去後就不會顯示然後又不會吃掉空格XD
Jyaki
3 years ago
https://imgs.plurk.com/Qyf/hoI/qyD7Q1GioTHkfRxzXQvPeJfHRpJ_lg.jpg
stationarytime: 哇,原來還有這種方法!謝謝分享!
Jyaki: 是同樣的設計概念呢XD 謝謝分享!
這篇詩好有意思啊~
喜歡結構上的巧思,所呈現出的不同面向
覺得巧思不是很好還原,尹蘿翻得很棒
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/5BNOM2vOHRpqYeL3c9WwbO.jpg
把我舊的陽春圖版收在這下面XD

在此特別感謝 simplegray 主動幫忙把翻譯做成圖!(已更新至噗首)超感動
看到轉噗進來留言
翻得太好了
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago
falao: 我……我受之有愧 我覺得我是直翻而已,為了保存原文的結構,讓中文變成倒裝句了。大家有看懂我就已經謝天謝地

我覺得翻譯得最勉強的是這句:

你會變|得快樂又自由,而非
成挨餓的藝術家

You will end up|happy and free, not
a starving artist

這裡一邊是形容(happy and free),一邊是名詞片語(a starving artist),中文一個要用「變得」,一個要用「變成」

我只好把中文動詞切一半,把「變」留在左邊,「得」跟「成」各自跟著它們的名詞/形容
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 years ago @Edit 3 years ago
結果就是「你會變得快樂又自由,而非成挨餓的藝術家」有一點點不順

應該有其他方式可以翻得更好> <

但還是謝謝綠的喜歡!
kudoax: 謝謝迎光特地進來留言
Will
3 years ago
感謝噗主分享、翻譯及熱心網友製作!(我覺得這也是很好的英文教材)
simplegray: 覺得很棒!
wilurk: 也謝謝您
simplegray: 我其實很多時候翻譯都不怎麼樣XD 覺得翻不好的地方就自己在噗上攤開來,集思廣義總會有人出的點子比我強,我也從中學習,就是練習XD

翻譯要巧思。除了英文要懂、中文底子要好,剩下就靠多翻多練習,不練習的話,就算中英文好也是沒用。

印象中芯剖語文能力不錯,有興趣的話也是可以多試試
simplegray: 就是熟不熟悉問題吧XD 像口譯一樣需要做功課,要有相關領域的詞彙量才能夠靈活。

我在不熟悉的專業領域上……也是會……很慘 不過譯者都是這樣,看接到的是什麼案子,遇到自己不會的,就到譯者的社團裡發問,總會有人正好是那方面的專家XD
simplegray: Facebook Groups

非職業也可以進去。偶爾看別人發問回答,吸收新知XD

但因為社團裡各式各樣的人都有,所以也會有非專業的、莫名其妙的文,或是來鬧事的(就會被大家嗆)XD
back to top