falao: 我……我受之有愧
我覺得我是直翻而已,為了保存原文的結構,讓中文變成倒裝句了。大家有看懂我就已經謝天謝地
我覺得翻譯得最勉強的是這句:
你會變|得快樂又自由,而非
成挨餓的藝術家|
You will end up|happy and free, not
a starving artist|
這裡一邊是形容(happy and free),一邊是名詞片語(a starving artist),中文一個要用「變得」,一個要用「變成」
我只好把中文動詞切一半,把「變」留在左邊,「得」跟「成」各自跟著它們的名詞/形容