ಠ_ಠ 偷偷說
3 years ago
發個偷偷說來吐槽一下那些年你看過的、覺得翻不好的譯文
latest #183
monkey7952
3 years ago
紅藍
ಠ_ಠ
3 years ago
這個真的經典XDDD
toast7334
3 years ago
十二國記
立即下載
rice4609
3 years ago
紅藍+1 不懂為什麼那麼多人捧
miso2228
3 years ago
紅藍翻譯看不懂保證
miso2228
3 years ago
還有個紅零專殺小說
taro6971
3 years ago
早年青文的洛克人漫畫,懂日文後回去翻馬上就發現哪裡翻錯,而且還能猜出原文是什麼...
taro6971
3 years ago
miso2228: 她以前翻的銀翼殺手我有買XD 而且看她寫的導讀只會越看越不懂...
rice4609
3 years ago
想請問譯文不好的定義是文字語法有錯嗎?還是文筆不太好也算是譯文不好?
有個西班牙作者的書我很喜歡,但他某本的譯者文筆我不太喜歡,會看不下去
ಠ_ಠ
3 years ago
taro6971: 我買了妙手小廚師原版之後也發現以前中文版翻錯好多XD
ಠ_ಠ
3 years ago
rice4609: 就,想吐槽就吐槽吧XD
miso2228
3 years ago
rice4609: 正確來說該是「難讀」比方紅零就是標準的難讀,原文就一般大眾吸血鬼小說也可以被翻成意識流的夜訪吸血鬼..........
ಠ_ಠ
3 years ago
toast7334: 我還看過該譯者在自己臉書吐槽讀者,呵呵
(小聲:其實我超討厭她,看她倒楣我就開心*打爛)
ಠ_ಠ
3 years ago
miso2228: 這根本改寫了吧...
panda3336
3 years ago
灌籃高手,錯誤連篇
ಠ_ಠ
3 years ago
我看過一本綾辻行人的館系列,譯者很喜歡用四個字的成語或形容詞,我還以為在看武俠小說(。
miso2228
3 years ago
ಠ_ಠ: 天譴女王中譯本是我的創傷
taro6971
3 years ago
miso2228: 紅零當年的銀翼殺手導讀還扯一堆跟LGBT相關的解讀,當年我整個看得霧煞煞
ಠ_ಠ
3 years ago
miso2228: (拍拍)
rice4609
3 years ago
ಠ_ಠ: miso2228: 好哦了解XDD
總之我忘了那個譯者的名字,我認為他應該是沒有翻錯 (選擇相信專業),但不知道為什麼那個文筆真的讓我......看不下去......超級想睡
明明是在講女毒梟的故事為什麼能讓我看到睡著
miso2228
3 years ago @Edit 3 years ago
taro6971: 更別提那個黑暗的左手譯文還是有被校稿改過還那樣(聽說紅零本人還很不爽他嘔心瀝血的美好文字被改的樣子)
ibis746
3 years ago
賴明珠
ಠ_ಠ
3 years ago
ibis746: 這個也是經典XDDD
ಠ_ಠ
3 years ago
rice4609: 會不會是原文本身就...不太有趣啊
soba8228
3 years ago
很多文學名著都翻得很爛,跟原文是兩個世界
goose9025
3 years ago @Edit 3 years ago
十二國記,難以閱讀。有人說是校稿的錯,但我想如果沒校稿就長這樣的話,到底是誰這麼有自信在自己臉書上說自己的稿子都不用校稿的。
pirate1170
3 years ago
除了暢銷書或大眾文學,我覺得學術專書尤其容易遇到中文超爛的中譯,原文可能就不太好讀,翻得好應該也不容易讀,但翻得爛簡直......每個中文字我都認識但湊在一起就看不懂了
現在的學術翻譯好像有好一點,雖然我現在幾乎看原文了不太清楚。十多年前上課時讀了一本不知哪個出版社翻的《超越自由與尊嚴》.............
我覺得那些文字根本不該被印在紙上,那棵樹的靈魂需要被超渡,不然會去找譯者作祟
ಠ_ಠ
3 years ago
pirate1170: 小聲說,我就當過學術書的翻譯槍手,譯者應該是掛教授名,但是他把每一章都發包給別人翻(。
ಠ_ಠ
3 years ago
嗚哇這樣的譯文好可怕啊~~
ox863
3 years ago
我也不太懂為什麼要找洪淩來翻書,他的中文根本不是大眾認知的中文,看到譯者是他我都會抖。
miso2228
3 years ago
rice4609: 正確來說翻譯有兩種失真的可能。
一是原文很多采多姿但是翻譯因為各種各式各樣的理由(也是多彩多姿的理由)而只能死板翻。
二是原文就有夠無聊幹你祖宗十八代,翻譯只能拚死想辦法改寫讓它好讀點

前者在各種文學類常發生
後者在各種輕小說常發生 [乾]
goose9025
3 years ago
我為了確認是喔連發,到底是誰的問題,還去翻了原文呢。
lark6306
3 years ago
倪志榮 (惡夢般的小說翻譯,大學課堂交出這種作業就等著重修)
ox863
3 years ago
噗哈哈哈跟lark6306: 擊掌
rice4609
3 years ago
ಠ_ಠ: 他本來就是比較凝重的劇情,我自己是蠻喜歡這類劇情所以ok
我先前已經看過兩本這個作家的作品,譯文都很棒!! 好到我會想尖叫
但是這個的就不知道怎麼回事,我到現在都還看不完
作者大人我喜歡你的故事但這個譯本我沒辦法
ಠ_ಠ
3 years ago
lark6306: 我竟然不知這位大名!!是我太孤陋寡聞了嗎!!(驚慌)
miso2228
3 years ago
然後輕小說流行小說這類的要是原文就夠無聊,翻譯再無聊點,就會發生 goose9025: 說的那種一本裡面X個「是喔」結果原文不是那樣類型的慘劇
lark6306
3 years ago
ox863: XD (握手)
miso2228
3 years ago
※十二國記的原文不無聊,先補記!
ಠ_ಠ
3 years ago
ox863: 這譯文嚇死我了.......
lark6306
3 years ago
ಠ_ಠ: 其實他很熱血,自費簽小說自己翻然後自費出版,但就是日文很....
goose9025
3 years ago @Edit 3 years ago
我說的那本是十二國記,譯者也不是翻輕小說的,所以還會出現是喔連發,我真的不曉得是怎麼回事。
我還真的因為十二國記新譯版譯者很有名,還有批踢踢上一堆人推薦,所以就這麼一套直接買下去……
ox863
3 years ago
颶光典籍的李鐳,真的雷
ಠ_ಠ
3 years ago
lark6306: 他感覺自我感覺很良好...
ಠ_ಠ
3 years ago
goose9025: 難道真的是發包給手下?(但是她有發文說過她沒有w)
miso2228
3 years ago
goose9025: ಠ_ಠ: 100000% 外包。而且包回來還沒修稿,然後再交給不敢改大大譯文的編輯部,悲劇就這樣來了。
沒有大大譯者會說自己外包DERRRRR
ox863
3 years ago
怎麼能承認,這有可能違約
lark6306
3 years ago
ಠ_ಠ: 是的XD
miso2228
3 years ago
ox863: 放心吧編輯部也知道外包DER
miso2228
3 years ago
都知道但是誰說出去就會被黑喔(心)
rice4609
3 years ago
miso2228: 謝謝科普!! 那可能他是屬於前者,我感覺譯者盡力了,但中文和西班牙語之間的語言差異......好吧,我會繼續啃的
ಠ_ಠ
3 years ago
想當年我也覺得「怎麼可能有這麼扯的事」,但現在我相信了(。
而且她一年的產量這麼大,一個人真的能翻得完嗎
pirate1170
3 years ago
ಠ_ಠ: 學術翻譯找槍手掛名教授都還算有良心(X)羞恥心(O)
我高中老師把他老師漢學的書的英文序言丟給自己學生翻,對的就是在我們班挑幾個英文好的高中生一人分幾段去幫他英翻中,我當時已經推甄上外文系就很不幸被挑中(X)想當然沒有稿費但老師說可以讓我們把名字放書裡,我想說幹你老師我是有考慮以後當譯者的耶,這種高中生翻的垃圾絕不能掛我名字啊Q口Q 後來用google機翻交上去ㄌ還好沒掛名
owl8686
3 years ago
lark6306: !!!!我也覺得!!!沒想到有人也覺得他翻的很差...之前在圖書館看到他翻的書完全看不下去
ಠ_ಠ
3 years ago
pirate1170: 天啊高中ww
大大出道好早XD
miso2228
3 years ago
ಠ_ಠ: 滿心怒火=五萬字文史論文含註解加補正,中譯稿酬兩萬日幣的情況下,人類可以24小時咬牙切齒不校稿全部交出去。
我有給稿子你就偷笑吧
ಠ_ಠ
3 years ago
miso2228: ...是我的話就全部直譯而且不潤稿
miso2228
3 years ago
ಠ_ಠ: 對啊XD
ಠ_ಠ
3 years ago
真的有給稿子對方就該跪下來感謝我了(點菸)
owl8686
3 years ago
之前有讀過舞台是現代美國,主角也是美國人,但是提到自己爸媽的時候都會講我爹我娘,讓我讀的超出戲。但其他敘述句沒有什麼問題。
譯者看介紹應該是正港台灣人沒錯,為什麼要一直用爹娘,我至今還是不懂。
ಠ_ಠ
3 years ago
owl8686: 這個有謎到XD
miso2228
3 years ago
owl8686: 可能是那個譯者對DAD還有MOM的浪漫吧
ಠ_ಠ
3 years ago
會不會是原文的主角講話有口音或是有什麼別的叫法,譯者想表現這點才這樣?
miso2228
3 years ago
很有可能但是表現手法真微妙
ಠ_ಠ
3 years ago
提到這個,講方言或是語尾特別的角色說話都好難翻啊XD
cheese4121
3 years ago
洪大教授
ಠ_ಠ
3 years ago
miso2228: 那換成爸比或媽咪會比較好嗎
miso2228
3 years ago
要是真的換成台灣本地的方言又會發生畫風走樣的問題哈哈哈哈
ಠ_ಠ
3 years ago
這就是翻譯的艱難TvT
miso2228
3 years ago
ಠ_ಠ: 「爸、媽」我想最安全(嗯,安全......)
ಠ_ಠ
3 years ago
然後講個譯者間不好笑的笑話:
書好看就說是「作者寫得好」
書難看就說是「譯者翻得爛」
QQ
ಠ_ಠ
3 years ago
miso2228: 對,最安全,不過作者想表達的東西可能就會失去了(但是沒辦法)
ಠ_ಠ
3 years ago
cheese4121: 這個是看過她翻的書的人都說爛XDDDDDD
miso2228
3 years ago
ಠ_ಠ: 真的沒辦法(攤手)
比方最近網飛上的排球少年動畫算是少見網飛的中文翻譯翻得還不錯而且是舉球員不是二傳,語句也還通順,不過裡面碰到岩泉罵及川「うんご野郎」「クソ野郎」的地方,果然還是不知道因為大人的理由還是因為難翻,改掉了
ಠ_ಠ
3 years ago
這我只能想到翻成「混蛋」耶
ಠ_ಠ
3 years ago
翻成「塞郎」感覺不威
miso2228
3 years ago
日本人那個便便屎蛋笑點就、嗯、不熟的笑點難抓,要翻得很原味又不太合台灣這邊的語感XDDDD
ಠ_ಠ
3 years ago
台灣就不會這樣罵人啊XD
miso2228
3 years ago
對XDDD 但是知道日本這樣罵人的就會笑原音裡面小孩版うんご V.S 大人版クソ 的那個笑話XDDDD
miso2228
3 years ago
所以難翻啊~(倒)
ಠ_ಠ
3 years ago
嗚嗚日文翻譯真難QQ
ಠ_ಠ
3 years ago
「你這個便便混蛋~~」:D
jelly2707
3 years ago
看過.....全部都幫人改名換性的漫畫(個人年紀不大,但書很老),還有幫裡面書籍比較粗俗的話改成很文雅的部分(這個是去看原文才發現的)
miso2228
3 years ago
早年的漫畫因為台灣漫畫不可以有日本人所以全部會改名換姓這是政治因素XDDDDDD
ಠ_ಠ
3 years ago
jelly2707: 改成中文名對不對XD
好像是因為時代背景的關係
miso2228
3 years ago
更早一點的連作者都會被改名
miso2228
3 years ago
還有BL會換成BG (年齡暴露) 早年常常會碰到 BL的受變成「她」
ಠ_ಠ
3 years ago
miso2228: 哇,竟然有這種事
jelly2707
3 years ago
知道早期漫畫會改名,但我對整本書的髒話給改掉這點,感到.......教你怎麼用不帶髒字的罵人藝術
miso2228
3 years ago
盜版年代的《東京巴比倫》可以看到「昴流=她」(
ಠ_ಠ
3 years ago
姐弟變姐妹(。
loquat5447
3 years ago
洪世民翻譯的觀察的力量和推測設計很難讀
miso2228
3 years ago
加上北都,小朋友大混亂到底姊弟姊妹哎喲喂
sugar7950
3 years ago
miso2228: 有遇過繪本的動物角色被改性別的,原文中角色明明是用僕自稱,中文硬把他名字改成X妹
jelly2707
3 years ago
miso2228: 我懂!之前看過把BL裡的受,除了把GG塗改外,連奶奶都給他畫大的更改法!(翻出我表哥的收藏裡最神奇的書)
mint2558
3 years ago
以前大學選的課常常需要看外文書時間不夠就去借中文版
可能因為都是在台灣比較冷門的書,常常被語句不通順的翻譯繞暈,乖乖回去看原文
像是《雲圖》的原文小說很厲害,作者筆下每個故事的主角用字遣詞都會盡量貼合所在背景(大航海時代、1990s、未來)
中文版的句子譯者常常翻到我 只能感受它,不能理解它
查了一下譯者才發現好像是教職
cola3453
3 years ago
冰與火之歌新版的「你懂個屁」超多人哀嚎XD
mint2558
3 years ago
動畫的話,說實在我不太喜歡在B站看,因為他們有時候會為了忠於原文而翻出中文沒有或很少使用的詞,但是動畫瘋跟網飛的翻譯 會直接讓我浮現「幹是不是沒有愛」的想法
我知道翻譯不可能靠愛發電,很有可能是一開始委託方就沒有把作品跟人物資料整理好交給他們,可是無數個小失誤真的很出戲
ಠ_ಠ
3 years ago
你懂個屁wwww
ಠ_ಠ
3 years ago
mint2558: 那個,翻譯只是工作,跟愛不愛沒什麼關係喔(小聲)
mint2558
3 years ago
ಠ_ಠ: 對我知道
理智上知道鍋絕對不是他們的,但是當下第一反應就很sad
goose9025
3 years ago
突然理解為什麼會一個章節文謅謅到不查字典看不下去,一個章節又會白話、現代化到不行了。
ಠ_ಠ
3 years ago
mint2558: (拍拍)
miso2228
3 years ago
mint2558: 愛太多會導致災難
ಠ_ಠ
3 years ago
但是如果有翻錯的話就是譯者的問題了XD
miso2228
3 years ago
充滿『自以為是的愛』的翻譯會想叫翻譯把愛收回去。對,上面好幾個都是代表
monkey7952
3 years ago
你懂個屁wwww
是說舊版是翻成什麼啊
miso2228
3 years ago
順便的話B站上面的也很不一定。有些時候那些翻譯以為的忠於原味也不是原味((((((
ಠ_ಠ
3 years ago
miso2228: 中國的翻譯風格好像傾向直譯
miso2228
3 years ago
ಠ_ಠ: 不會喔。常常是潤過頭或者直譯到根本意思不到的兩極
cola3453
3 years ago
原文就you know nothing,舊版是翻你什麼也不懂
rice4609
3 years ago
you know nothing可以翻成 “你懂什麼?” 這樣吧
ಠ_ಠ
3 years ago
可能想展現那個角色的性格?
mint2558
3 years ago
miso2228: 忘記具體語句
不過我印象中追新番時看過他們直接到每個日文漢字都有對應中文字
像是xx禁止(日)=xx禁止(中)
cola3453
3 years ago
找到當初奇幻版大家哀嚎的文章XD
[心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
miso2228
3 years ago
最近的代表作(對啦我最近排球熱)可以仔細看看動畫瘋上排球第四期後半的片頭曲,那個香港版的翻譯就是開頭意思不到,後面又多譯的代表(
rice4609
3 years ago
cola3453: 天啊你懂個屁連發wwwwww
monkey7952
3 years ago
cola3453:
miso2228
3 years ago
而那個翻譯要說不好嘛也不是錯譯。但是就是看著會嗯嗯嗯嗯嗯、嗯嗯?這樣(
ಠ_ಠ
3 years ago
cola3453: 吵架時講還可以,後面再用我覺得不行www
puff4823
3 years ago
網飛的日本動畫翻譯好幾部都不知道在翻什麼,連字幕組都不如,拿錢辦事你好歹認真點吧!?
miso2228
3 years ago
比方第一句開場的「いまをやめない」羚邦版翻譯「現在、不要放棄」
嗯、如果完全不改字的話,該是「不要放棄現在」的意思更合。
因為它原本應該是跟劇情裡面赤葦的「focus on task」還有故事裡很多次提到「專注在當下」呼應的。
嚴格來說會更接近「隨時活在當下」的意思。當然羚邦的直譯要說錯也沒有,但是嗯嗯嗯,這樣。
然後後面又是不必加的敘述加下去就啦啦啦啦
miso2228
3 years ago
puff4823: 網飛上有翻得好的也有爛的。至少排球少年非常好。
魯魯修系列我就想寄炸彈給網飛了哈哈哈哈哈哈哈哈
bison4625
3 years ago
不是小說可以嗎?漫畫最近買和歌子酒,很多地方翻的感覺中文很差,語句完全不通順,還有一段根本翻到意思全錯(
puff4823
3 years ago
還好排球少年翻得好否則我就想投訴了!
cola3453
3 years ago
說到排球,東立翻譯很台的部分真的蠻好笑的XD
最不能接受的是XX桑的尊稱都不翻出來,畢竟體育社團又是很注重上下關係的角色結果一直直呼學長的姓有夠奇怪
https://images.plurk.com/1BLVFcskDDzN5vvDHdrFYR.png
toast7334
3 years ago
《潘朵拉之心》的「呆毛」被翻譯成「笨蛋毛」

可能譯者不太接觸宅文化吧
ಠ_ಠ
3 years ago
cola3453: 「桑」真的很難翻啊⋯⋯
我的話應該會翻成「XX學長」吧
ಠ_ಠ
3 years ago
toast7334: 笨蛋毛XDDDDDD
mint2558
3 years ago
cola3453: 台灣這邊不管動畫還是漫畫,對於角色之間敬語、平輩的稱呼翻譯都很微妙
之前看文豪野犬的時候發現中文字幕讓芥川直呼太宰治「太宰」我都覺得他OOC了
ಠ_ಠ
3 years ago
bison4625: 漫畫可能是出香蕉只能找到猴子的結果吧
ಠ_ಠ
3 years ago
漫畫錢超少,血汗行業TvT
ox863
3 years ago
我朋友做過網飛的動畫翻譯喔,我忘了是哪個動畫因為是我不熟的領域,她說業主就寄音訊檔(!)來讓她聽打出來兼翻譯,好扯
ಠ_ಠ
3 years ago
連畫面都沒嗎囧
ox863
3 years ago
沒有啊,她還說時間又太趕來不及查證所以人名沒換漢字(姓是有啦)
toast7334
3 years ago
我一直以為業主還會提供原文
miso2228
3 years ago
toast7334: 影片翻譯通常就是聽打地獄,這個各種語言常常都這樣。
miso2228
3 years ago
mint2558: 因為台灣的語言習慣這部分就很少。所以硬是翻出來的話讀起來會更生硬
miso2228
3 years ago
如果一定要把排球裡面那個氣氛用的東北調翻出來,會變成全員說台語喔☆
miso2228
3 years ago
文豪野犬的話或許可以把「君」翻出來,畢竟作品或者文豪們都是吹中二風的,台灣的文學圈之間信件往來也會看到「君」,這倒是可行……
mint2558
3 years ago
miso2228: 我以為上面文野那個情況直接加「先生」或是「您」就可以了
puff4823
3 years ago
ox863: 可是我之前看了一部網飛動畫,那翻譯看起來就像看圖說故事,跟實際原文說的完全對不起來
honey2402
3 years ago
ox863: 音訊檔
rice4609
3 years ago
ox863: 天啊這個太雷
fries5537
3 years ago
說到字幕翻譯,我看過最好笑的是有部影片裡把his great-grandfather翻成「他偉大的祖父」(lmao)
ಠ_ಠ
3 years ago
國情不同
sundae7861
3 years ago
上面的君讓我想到地縛少年花子くん直接翻成「花子君」
monkey7952
3 years ago
但野崎就翻成野崎同學
berry9066
3 years ago
手邊沒有實體書
東立有代理一套叫做幻影少年的漫畫(原名:モノクローム・ファクター / Monochrome Factor),中間換個譯者
有個角色名為志紀(有漢字),在第十集譯名突然變成:希奇
……譯者你……
sundae7861
3 years ago @Edit 3 years ago
看到君直接翻出來大大印在封面當書名我就對台版退避三舍去買原文了,還有FGO這個我也覺得很扯
https://images.plurk.com/28hdtQngVy5fdZI9XSxGGl.png
ಠ_ಠ
3 years ago
貞德達魯克嗎
goose9025
3 years ago
網飛上的日本動畫我是覺得還好,在看得懂的範圍。雖然看FGO相關的會忍不住碎念說不可以翻成魔法師,他們的世界觀要叫做魔術師啊啊啊啊。但這種長篇系列作就難免會遇到這種問題,所以也覺得還好。
漫畫我遇過最誇張的是振臂高揮,一堆語焉不詳的錯誤,最有名的是把搖頭翻成甩脖子。
mint2558
3 years ago
goose9025:
miso2228
3 years ago
mint2558: 因為剛好台灣文學圈也會這樣稱呼所以要上那個「君」不是不行。我覺得算可行。普通的先生跟您當然是絕對的安全翻譯。
miso2228
3 years ago
FGO的中譯原來這麼ryy啊。(日版使用者)
miso2228
3 years ago
話說網飛有些動畫可以自己開日語字幕就解脫了喔(
goose9025
3 years ago
大振後來換譯者似乎就好很多了。
我內心的第一名還是要給某大譯者。真的第一次看到有譯者翻很爛,還公開PO文怪讀者難搞的。而且十二國X的書評還會有人在那邊感謝譯者翻譯讓他有書可以看,譯者翻譯的多好多好。噁心到我很想吐。
mint2558
3 years ago
miso2228: 不好意思,前面沒有給出完整的敘述 我聽到的那段台詞芥川喊的是太宰桑不是君,所以我才會覺得沒有翻/強調先生或是您非常OOC
因為太宰治在文野的設定是芥川很尊敬的前輩
miso2228
3 years ago
mint2558: 那就「先生」最一般也沒什麼問題。台灣的話會假掰喊「老師」,不過這個在日語通常等有真的喊了「先生(せんせい)」再說吧
miso2228
3 years ago
goose9025: 噗浪上某個很海巡的大譯者也蠻呵的,那個事件簿聽說很慘?(沒看中譯)
mint2558
3 years ago
miso2228: 說到せんせい,我之前一度懷疑巴哈的文野也是聽打+沒有審,因為該把角色的稱呼翻成「醫生」的時候給我翻「老師」
miso2228
3 years ago
mint2558: 大概就那樣
berry9066
3 years ago
miso2228: 閣下二世?
juice3383
3 years ago
十二國記一出版每一本都買,但這次出版的翻譯真的爛到我買不下去,尤其譯者自以為翻譯的很棒棒棒的態度更是激怒人
miso2228
3 years ago
十二國記如果加上最早的神奇文庫版開本的話,總共三版的翻譯都(
miso2228
3 years ago
berry9066: 不,但我聽過讀者慘叫
squid5037
3 years ago
berry9066: 嗚嗚嗚那個閣下二世真的很想知道為啥這樣翻,知道因為版權原因不能直接同名,但閣下二世!?????
ಠ_ಠ
3 years ago
哇我錯過了什麼八卦www
cheese4121
3 years ago @Edit 3 years ago
什麼版權問題???原本以為是不知道怎麼翻譯頭銜才變成那樣,原來跟版權有關嗎?
pie5082
3 years ago
看了這一串,恨尖端之前舔中、但仍咬牙買了十二國記的我可以毫無罣礙地把這整套賣掉了
miso2228
3 years ago
書名人名會產生的版權問題通常是因為必須避開中國版的譯名。
閣下二世我就不知道這怎麼回事了
squid5037
3 years ago
cheese4121: 就是不能跟遊戲裡面翻譯的名稱的一模一樣,但是不知道為啥會出現閣下二世
celery4764
3 years ago
金庸《倚天屠龍記》的英譯本,有些翻譯蠻瞎的,但譯者已經盡力了
ಠ_ಠ
3 years ago @Edit 3 years ago
celery4764: 我對她人名翻譯的方式不統一感覺很困惑
celery4764
3 years ago
ಠ_ಠ: 還有一些武功的名字也翻得不太好,可能母語人士看了會很想笑
toast7334
3 years ago
名、字、稱號,感覺就超難翻 我看過有譯者自暴自棄,翻譯成英文的時候全部用漢語拼音
ಠ_ಠ
3 years ago
toast7334: 感覺到他的崩潰惹wwww
toast7334
3 years ago
然後英文讀者就整個很困惑
ಠ_ಠ
3 years ago
竟然沒附註釋來解釋嗎
toast7334
3 years ago
雖然會有註釋,不過對英文讀者來說,看到的時候是長這樣:
佸圣,字屙匜,號佸鉾侻觖
武器是丮呯
toast7334
3 years ago
畢竟都是漢語拼音,對不懂的人來說無意義
ಠ_ಠ
3 years ago
真的毫無意義,慘XDDD
back to top