英文耽美閱讀紀錄員
5 years ago @Edit 5 years ago
【活動】風靡各國的英文耽美小說《HIM》終於要出中文版了!這本長年在 Goodreads M/M Romance 榜單名列前茅、賣出了十幾國版權的故事到底有什麼魅力,台灣的讀者也能跨越語言的藩籬感受到囉!

試閱

為了讓更多人突破語言隔閡了解英耽,這邊準備了兩本書想抽獎送給大家:轉發此噗即有機會獲得一本中文版的《HIM》(不含特典),7/18 8PM 會從轉噗中抽出兩位得獎者~
https://images.plurk.com/2ZOkmmCGMFo1eaAAkxcMeP.jpg
latest #87
送書時間以正式出版時間為準,歡迎參加抽獎!

書籍將於 7/19 開放預購,特典非常豐富,更多資訊請走☛ 出版社公告
卯✧
5 years ago
謝謝大方的紀錄員~~~
喔喔喔喔哦!先找原文來看看
立即下載
SG
5 years ago
喔喔喔喔喔喔喔看起來!
哇~~看起來!!
阿猛 says
5 years ago
看起來是運動類的!
愛米羅
5 years ago
喔買尬台灣翻譯這本!這系列很棒。
愛米羅
5 years ago
siyuki: 冰上曲棍球,這個類別的英耽超多而且很多都寫得不錯!
為什麼…是橫排
Harry Lockhart
5 years ago
...看了試閱覺得翻譯不行+1
表示說話的標點符號建議既然是繁體中文版,應該採用「」,而不是西式或中國式" "用法
因為這樣方便直接出口到中國吧?滿多原耽都是把台灣當印刷廠+轉運站而已,實際上是把中國當銷售重心
看十行試閱,感受到這本書客群可能是瞄準是對面那國度…是我的錯覺嗎
Candy~黑暗道製燈工廠
5 years ago @Edit 5 years ago
翻譯的試閱感覺像中國小說的口吻?看一下是威向文化就不意外,這家搜一下滿多八卦的
這個翻譯是找中國的粗製濫造出來的嗎⋯⋯罵髒話還帶京片味,而且上下引號是用““而不「」是怎樣,威向的品質真讓人想吐⋯⋯
友人提醒點開試閱後被嗆到,迎面撲來滿滿的京腔普通話一看就是賣中國
謝謝威向我決定去翻英文原文
嚇得我把轉噗收回來
Harry Lockhart
5 years ago
真的是差點當場圓寂
意式、義式......明明是繁中看著就好在意啊......
煙言
5 years ago
這翻譯真的很像網頁翻譯出來的,覺得不太行www
皮皮
5 years ago
看到大家對翻譯的評語我先去看看試閱,🤣 這部好像是請中國那邊譯者翻譯的
鯊爹
5 years ago
bevel: 其實譯者在還沒買下版權之前就已經在翻這本了
克里斯豪斯
5 years ago
這翻譯的口吻也太神奇
台灣出版之前好歹找個台灣譯者/編輯潤一下
皮皮
5 years ago
z2029969a: 欸是這樣嗎? 好像有點懂了…標點符號看得很痛苦,真的要這樣印成書嗎?
愛米羅
5 years ago
這本的英文原文並不難,kindle 上可以買到。
鯊爹
5 years ago
bevel: 八九不離十了,而且繁體版還是橫行(又不是數學課本),可能到時只是簡轉繁吧~
原本很期待這本,但我覺得還是算了,至少讀完番外我覺得可以了XD
煙言
5 years ago
(馬上滅火了)
感謝翻譯讓我省錢
想隱居七里
5 years ago
用語跟排版這個樣子,還在台灣宣傳幹嘛呢?
別迷路了趕快回去對面吧🤣
MIE
5 years ago
被翻譯嚇死,光是上下引號就無言。
譯者是中國盜版英耽譯文組的翻譯耶 威向直接用中國翻譯組的翻譯
米鬚不要亂買
5 years ago @Edit 5 years ago
這宣傳應該發在微薄吧XDDDD噢差點忘了對面這是禁書XDDD
真的很滅火
orca
5 years ago
覺得被噁到了
⎝ringo⎠
5 years ago
看了試閱滅火+1,也不想參加活動了。感謝資訊。
(看了回應默默收回轉噗
謝樓上各位大大
去看了試閱,沒看幾段就
被字裡行間噴湧而出的中國腔
嚇得趕緊收回轉噗……
芙芙
5 years ago
這個翻譯好可怕
膩名阿嬤(・_・)✄╰ひ╯
5 years ago @Edit 5 years ago
這種翻譯品質快接近機翻了,這個出版社到底會不會做翻譯書啊??編輯怎麼了?
konel29: 編輯被fire了吧目測根本用不上編輯
這個翻譯是中囯盜譯的,威向很棒很會算直接錄用盜譯者省了一筆,啊這樣透過官方出版好像就不是盜譯了呢
濤🔱
5 years ago
原本質疑出版社但有一點購買意願,現在看留言只能說謝謝大家滅火XDD
給威向賺還不如直接看原文了
番茄醬
5 years ago
既然翻譯內容跟盜譯一樣,那大家何必買書呢🤣
MIE
5 years ago
kozzok: 突破盲點!
這本翻譯看前面兩段我就決定不買了,買了也看不下去,買其實沒意義的。
│Koch││
5 years ago
為何不潤稿呢~~~
其實真要講...很多好的中國作者作者也不會寫出那麼「中國味」小說...這根本是那種騙點閱小故事的文筆呀
出版社是威向啊 當然重心是中國讀者
eve842: 那就直接出簡體版去中國出版,這樣可以更服務中國讀者很棒很棒。
Amanda七進七出
5 years ago @Edit 5 years ago
翻京腔?以為對岸妹子吃這套噢?我才不信。當人家白痴嗎?她們最欣賞的是翻譯用西方翻譯腔噢,看一下隨緣居對岸妹子的翻譯,大多翻的很文藝。信達雅還是有的。
剛剛看了試閱,竟然還有爽上天這種文字,太粗俗了吧?!
suec: 對
MIE
5 years ago
要出版社留心可能要直接去出版社FB底下講,但很有可能被當作耳邊風,或被說「臺灣市場不夠大」被嫌棄哦^^
skywolf: 所以才說台灣市場不夠大直接在中國出版啊!XDDD
cchua
5 years ago
看了試閱發現沒辦法接受翻譯,嚇得收回轉噗
看到出版社是威向真的一秒萎然後收回轉噗,翻譯也太誇張,姑娘跟妹子是怎麼回事……
樓上大大看兩段很了不起了,我看到「順風順水」就關了
什麼樣的出版社,配什麼樣的翻譯
Amanda七進七出
5 years ago @Edit 5 years ago
又不是每個出版社都能請得到彭倩文等級的翻譯,資金就是個問題,但是至少要潤稿吧~
天之蕉女✌
5 years ago
...這已經不只是地域問題了,而是翻譯品質根本就沒辦法看啊,中國讀者也不是隨便唬弄的吧,就這種品質還想進軍中國市場...真的很瞧不起讀者。
嚇得我把轉噗收回來+1
小狄噗
5 years ago
「蜘蛛感應」是啥啊?
(thinking)
derainr: 是蜘蛛人(漫畫在美國很受青少年歡迎)的特殊能力,遇到危機的時候,身體會有類似第六感警告這樣
MasterStyx: 留言區是精華啊 (rofl) 啃原文吧!
預購的預還是簡體 (thinking)
雪若❤
5 years ago
這什麼垃圾翻譯品質,送我都不要 更不用說花錢買了
r咖🛵🔥
5 years ago
哇乾這翻譯真的雷噎!看幾行就受不了⋯
感謝樓上的各位,讓我直接滅火了,謝謝大家XD
百樓.exe
5 years ago
爽上天 (rofl) (rofl)
這應該是故意丟在台灣出版吧,這樣中國讀者想買也不用擔心剛出版就被ban掉,保留資源的概念?
天啊 跟看中國網文差不多 退避
滅火了 謝樓上大大們
TSSTAR
5 years ago
我滿失望的 :'-(
我不知道是我太久沒看翻譯小說還是之前只看BG的翻譯小說,但在看試閱時,這部的翻譯讓我不時煞車思考他在講什麼
額,如果是盜版翻譯的話,對岸應該有很多版本的翻譯吧?為何要選這個版本的?應該有更好的吧?
Amanda2768: 大概是搜尋後直接選第一個,連潤稿都不想了,花時間搜尋版本選稿更花時間啊!
米芬蘭達
5 years ago
嚇死,趕快收回轉噗
貓朵珊🐾
5 years ago
果然是中國取向,期待那麼久本想再給威向一次機會,看來是我太傻了
旅人路過,啊,直接謝絕往來
SG
5 years ago
馬上滅火+1 好我來kindle買原文^^
威向文化
威向說明
威向直接老實說客群不是台灣人,自己就是想偷賣給中國不就好了嗎,這樣我還會覺得他們有點尬次,但還是不會把錢花在這個爛翻譯上
MIE
5 years ago
呵。
逸雲💫肌腱炎
5 years ago @Edit 5 years ago
那篇聲明看過來,一開始真的就連翻譯都沒找耶
https://images.plurk.com/7bkaYv0jORk78loMs8ViCI.png
兩位中獎人如上,稍後私噗。
謝謝大家的參與和討論。
感謝留言絕佳滅火(。橫排我真的不行
back to top