阿甄Panay►燈下黑
3 years ago @Edit 3 years ago
心得【台灣東海岸的法國牧者 】名為「宗教」的勢力鬥爭/愛/傳福
https://images.plurk.com/156SWkuUydQJq84puJAv7o.jpg
作者: 廖紫均、劉一峰神父
翻譯: 蘇楠、徐落茲、陳郁君
出版:國立自然科學博物館(2020)

記載著以玉里劉一峰神父為主,共17位法國教廷派來的天主教神父,來到花蓮地區傳教的故事,收錄了幾篇論文,國立政治大學民族學博物館館長張俊逸《巴黎外方傳教會與藏族》、中央研究院民族學研究所副研究員劉璧榛的《巴黎外方傳教會簡史與其在台灣的原住民族傳教》、國立政治大學民族系碩士蔡維庭、謝依萍《從戰後部落傳教史探討巴黎外方傳教會傳教士在玉里河東地區的社會扶助與文化保存》⋯⋯

#花蓮 #天主教 #心得 #書籍 #閱讀 #法國 #讀嘛讀嘛
latest #8
阿甄Panay►燈下黑
3 years ago @Edit 3 years ago
天主教與花蓮原住民的關係
論文中不少提到天主教傳教時的積極性,起初會在台灣的花蓮地區傳教,是因為這裡「什麼都沒有」、「當地人單純」等原因,並且教會能提供原住民缺乏的醫療、生活、科技資源,改善當地習慣,外加神父們積極的使用當地母語和部落人溝通,天主教才得以深根。

不過教廷不滿足於臺灣天主教止步於原住民,希望神父們可以把教義推廣到「主要勢力」漢人之中,可惜這樣的工作非常的困難,先不說漢人本身的信仰,不像偏鄉的原住民需要許多資源、生活單純(主要務農),推廣教義十分方便簡單。

從中也能感受到傳教不只是傳福音那麼簡單,更多的是「權力」的鬥爭,天主教不只要跟當地人打成一片,還要對抗其他勢力鬥爭,例如天主教、漢人民間信仰、原住民傳統信仰等。
阿甄Panay►燈下黑
3 years ago @Edit 3 years ago
在部落,神父比政府受歡迎
裡面有段落提到:「外方傳教會為了利於宣教而使用原住民族語言,並將之用羅馬拼音文字化,此舉與當時政府強力推行國語的政策相左。有些神父提及花蓮地處偏遠而未被嚴格查禁聖經,不過某位編太魯閣文法及語典的神父,1971年回法國之後,就未獲准再來台。主觀上神父們認為部落的警察相當忌妒,因教會用母語廣播總是吸引眾多族人前來,但政府政策廣播,因族人不諳國語,很難有聚眾之成效。(2020:44-45)」足見在部落深根這塊,政府確實沒有做得比天主教神父們來得親民、深入。
阿甄Panay►燈下黑
3 years ago @Edit 3 years ago
心得
其實在看論文時,我不時會蹙眉,因為裡面講到很多赤裸裸的權力鬥爭,主要是在天主教這塊很多人還是抱持著「要讓所有原住民放棄傳統信仰,改信天主」,這樣的想法在我看來太過霸道,卻又合理,但文中也有提到,不少人在「放棄」傳統信仰,甚至祭典都停止後,會有人夢到祖靈,嚇得去找巫師解決,時至今日,不少部落同時存在天主教和傳統信仰,而且巫師的影響不亞於神父。

可是在讀到這些法國神父離開國家前,都要抱持著一輩子都無法回去故鄉的時候,我還是敬佩這些人的精神和對神的虔誠,也許因為立場不同我無法太了解神父傳教的心態,然而我媽媽也講過這些傳教士帶來的好處真的不少,而且在母語流失的現在,有的神父利用母語聖經來繼續推廣族語運動,實在令人欽佩!
立即下載
阿甄Panay►燈下黑
3 years ago @Edit 3 years ago
推薦
花蓮本地人想從其他角度了解花蓮
天主教信徒
對於宗教文化、台灣國民政府來台歷史、原住民信仰有所興趣者
裡面有很多珍貴老照片(?)

缺點
排版陽春
沒有目錄
沒有完整的總結
================
阿甄Panay►燈下黑
3 years ago @Edit 3 years ago
其實看完心情挺複雜,寫完之後有稍微梳理不少,總之我自己買來看完後是不後悔的
還有錯字等等再改(?)
back to top