@tigridia203 - #ヒプマイ #翻譯 Survival of the Illest
歌詞譯註,下收慢慢寫。
由於這首歌比以往更加偏向歐美風格,在歌詞的詮釋上就有了更大的空間。與其說是日文翻譯不如說根本就是英文歌翻譯(抹臉

如果具備一定的美式英語造詣,聽原文更能夠體會這首歌的美感。噗主上次學英文已經是多年以前的事了,若有錯誤請不吝指教
latest #15
中王區姐姐踩我
3 years ago
●一郎
https://images.plurk.com/Qu99TTpdCeLgXkJG5LwLM.jpg
1. 開頭的「一、二、三」是雙關,字面意思是在數拍子,但因為一郎是「ONE」,因此ONE的部分才會是高重音(?);此外由於池袋是三兄弟,因此歌詞後面就接了「三兄弟」。

2. Double B指的就是「叫兩個B的」=山田一郎的MC名Big Bro(B.B)

3. 「We ain't nuttin' to fxck wit」應該是致敬90年代的紐約饒舌天團「武當派(Wu-Tang Clan)」的經典曲「Wu-Tang Clan Ain't Nuthing Ta F' Wit」(別惹武當/武當他媽不好惹/武當你惹不起)
Wu-Tang Clan - Wu-Tang Clan Ain't Nuthing Ta F' Wit
中王區姐姐踩我
3 years ago @Edit 3 years ago
4. 「鉄の結束」為雙關形容,字面意思為「鐵做的集束」,也就是連通麥克風的線路;在日語中「結束」另一層涵義為羈絆、感情,也就是人與人的聯繫連成的線。因此後面一句「即コネクトする」(一連就通),雙關的是兄弟之間的感情「一來電馬上心靈相通/像麥克風電線通電一樣心領神會」

5. 「ベスト of ベスト」(Best of best)為英語中形容優秀人事物的成句,也就是「最好的一群(人事物)之中最好的」,雙重肯定。

6. 「Juice」一詞帶有多重涵義,第一層涵義為美式饒舌中的「爆點、有料」,第二層意思為「活力、精力」,最常見的字面意思是汁液......源源不斷的汁液(消音
中王區姐姐踩我
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/73Dczs6KuO22dTY1iTamLa.jpg
●二郎
「My way」是英文中形容「我的作風、生存之道」,但字面意思就是「我的路」,銜接到下一句中的「這條路」。「一筋」在日文中就是形容人貫徹一種作風到底,同時也雙關「一筋の道」,也就是只有一條車道(單行道)的路面。

●三郎
嗯...三郎在嗆二郎。(確信
立即下載
中王區姐姐踩我
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/1w4mVScdKXTwamSiZLkdE3.png https://images.plurk.com/2M1jIWiUO3htVlneo90J9R.png
●副歌部分(全曲相同)
1. 「Hypnotic」屬於比較冷僻的英文單字,常用涵義為「令人昏昏欲睡的/催眠的」,但用於形容活動、事物時的涵義是「(如同催眠一般)吸睛的、引人注目的」

2. wicked大約等於illest大約等於cool大約等於dope,都是相同的意思,在流行語中泛指「很猛的/很酷炫的/很屌的/很狂的/很6的」
中王區姐姐踩我
3 years ago
●曲名「Survival of the Illest」
致敬90年代紐約經典饒舌歌手DMX、與當時的業界知名歌手Jay-Z、the Method Man/Redman等人合作舉辦的全美聯合巡演之名稱。
但字面上此成句改編自達爾文的「適者生存」的英文(Survival of the fittest)

也就是說,字面上的意思是「最屌/最厲害的那個才能存活」
中王區姐姐踩我
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/7G36KLiZx32vqoPr6FJYdf.jpg
●左馬刻
1. Mobsta為美國黑人對黑幫份子的俗稱,5-0則是源自超級長青的美國影集「檀島警騎」,由於片中夏威夷的警車車牌開頭即為5-0,後來在美國變成條子的暱稱。

2. 「How about some Hardcore」
字面意思是「要不要來點硬派曲風」,大寫表示雙關左馬刻的MC名(Mr. Hardcore)

3. Props在美式饒舌口語中,意思等同Respect=(聽眾或觀眾的)尊敬、認可,不同的是Respect可以做為動詞單獨使用,但Props通常作為受詞。

4. 「Lyrical murda」
「murda」等同Murder,是美式口語。「Lyrical」字面上為「抒情的、詠嘆式的」,此處應是雙關「使用歌詞」來謀殺。
中王區姐姐踩我
3 years ago
5. 最後一句「Criminal gunman」字面上的意思是「犯罪的槍手」
一是形容左馬刻自己,二是後面銃兔接棒的收尾詞。Criminal的第二層意思是「刑事的」,應該是雙關銃兔身為(刑事領域的)警察卻又常幹骯髒事...(有點藍色窗簾
中王區姐姐踩我
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/3I2ZNvAFtP5BSDSq1rWQuT.jpg
●銃兔
1. Gimmie mo' money y'all
此句為美式饒舌中常見的口語,美式RAP的特色之一就是故意強調金錢,y'all 是口語中you all的說法。也就是「Give me more money you all」

2. 45口徑代指銃兔的MC名(45 Rabbit),同時形容他的韻腳像45口徑的子彈一樣。

3. Full clip
意思是影音幾乎沒怎麼修剪過、原汁原味保留的片段。
中王區姐姐踩我
3 years ago @Edit 3 years ago
●理鶯
1. 英文中形容細節很重要的成句是「魔鬼藏在細節裡」,而日文剛好相反,是「細節中藏有神明」。

2. Details的常用涵義是細節,但第二層少見涵義是「先遣部隊/特派小隊」,雙關理鶯以前待的部隊。

3. It's going down
美式英語中,當有重要緊迫的大事即將(下一秒,立刻馬上)要發生、打響時,口語用這句表示。

4. Bounce
字面意思是跳起來、彈跳,但英文中經常用這個單字當作強調氣勢的語助詞,無法翻譯成中文。另一層意思是在罵人快滾。
中王區姐姐踩我
3 years ago
https://images.plurk.com/2QMhLo75P6ue60WridwmvE.jpg
●亂數
1. Beat it = 滾邊,閃邊去
中王區姐姐踩我
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/2gDv0cVeCwbMcryqymxlRH.jpg
●幻太郎


●帝統
1. kick it
德州撲克牌中加注的術語。

2. hit 叫牌
但字面意思是嘲諷「我要踹你揍你啦」。
中王區姐姐踩我
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/U02WK8Qvrjq0O6lNGv0qg.jpg
●寂雷
1. 新宿的建築特色就是商業辦公摩天大樓林立。

2. Reppin' my city my crew my peaple errday
這句是一二三唱的,Reppin'為Represent的口語,errday為everyday的口語。
中王區姐姐踩我
3 years ago @Edit 3 years ago
https://images.plurk.com/2LaHh7sznoWjx511Rv3hN1.jpg
●一二三
1. Honey跟Bunny在美語中語意相同,是對親暱的愛人的叫法。(蜜糖、甜心、親愛的)

●獨步............獨步沒有
中王區姐姐踩我
3 years ago @Edit 3 years ago

本來想說點什麼但做完只進入賢者模式(。
這首歌在5th Live的演出中表現相當精采(雖然大家有點唱錯詞),每個角色現場版的詮釋和錄音版本各有風味。和過去的曲子比起來,旋律更多、需要歌唱技巧的高音轉音也佔很大篇幅,但對唱卡拉OK的朋友們來說應該是好事(p-music)
中王區姐姐踩我
3 years ago @Edit 3 years ago
忘記補充:
副歌中的Rhyme beat & flow,正是饒舌音樂架構的基本三元素。
Rhyme 押韻
Beat 背景音樂(字面意思是節奏,但在饒舌中指的是音樂)
Flow 饒舌的技術(又稱嘻哈腔)
而最重要的元素就是觀眾(You),是不可或缺的!
back to top