亖٩( 'ω' )و炒山蘇🎠
4 years ago @Edit 4 years ago
#好預兆#goodomens
之前在湯上看到有人問蓋曼台詞改編的問題
Neil Gaiman簡單翻譯一下+延伸討論
latest #10
I changed it because I’d moved the line from being said rapidly as they were facing doom, to being said at the end, as a final summing up. And knowing just felt like a deeper, bigger word than liking, in that context.

I feel with translators and translation that one has to hold on tightly and hope.
這句台詞改變是因為我把這句從兩人面對世界末日的場景移到最後利茲飯店的場景,所以這句像是個總結。而在這脈絡下, knowing這個字比起 liking更深更廣。

(下一句回復各語言翻譯不一樣的問題)
立即下載
這幾天在湯上也看到幾則討論聖經中指涉性行為時,用的是know。
似乎在16、17th的社會也這樣用。
估狗:为什么英文圣经中的“同房”是 knew ?
這樣想想我總算知道為什麼阿姿笑起來那麼害羞? https://images.plurk.com/D8obLWG8n1Jd4aY4DlHWJ.png
From the use of know in the Bible. Some Bible translations, such as the King James Bible, translate the Hebrew word יָדַע‎ (yādaʿ) as know even in sexual contexts, giving rise to lines like "And Adam knew Eve his wife; and she conceived."
toaster on Twitter
推上說第一集中,開玩笑叫克羅里到他身後的這台詞來自新約聖經。

------
阿茲查666還要翻聖經,應該只是他很謹慎。其實對聖經很熟吧?
back to top